רכיב:
mod_assign
מזהה מחרוזת:
duedate_help
המחרוזת המקורית באנגלית:
This is when the assignment is due. Submissions will still be allowed after this date, but any assignments submitted after this date will be marked as late. Set an assignment cut-off date to prevent submissions after a certain date.
המחרוזת המקורית בעברית:
זוהי תחילת הגשת המטלה, הגשות עדיין יתאפשרו לאחר מועד זה אך הן יסומנו בצע אדום ויסומנו כהגשות שניתנו באיחור. בכדי למנוע הגשות לאחר תאריך מסויים - יש לסמן את מועד הסיום של הגשת המטלה
המחרוזת המוצעת בעברית:
זהו המועד שעד אליו יש להגיש את המטלה. הגשות עדיין יתאפשרו לאחר מועד זה, אך הן יסומנו כהגשות שניתנו באיחור. בכדי למנוע הגשות לאחר תאריך מסויים - יש להגדיר עבור המטלה מועד הגשה סופי.
הסבר:
באנגלית כתוב "This is when the assignment is due" ובעברית תרגמו כ- "זוהי תחילת הגשת המטלה", וזה תרגום שגוי לחלוטין שמטעה את המשתמש.
בתרגום המוצע בחרתי לכתוב "זהו המועד שעד אליו יש להגיש את המטלה" ובכוונה לא כללתי מילים כמו "אחרון" או "סופי". הסיבה היא, כמובן, שיש שדה נפרד שמגדיר את מועד ההגשה הסופי של המטלה.
החלפתי את התרגום בסוף הטקסט - "יש לסמן את מועד הסיום של הגשת המטלה", כי הוא ממש לא ברור. הרי כבר בשדה הזה המרצה אמור לסמן את מועד הסיום של הגשת המטלה. בתרגום המוצע יש התייחסות למה שהוא שם של שדה בממשק, שנמצא בצמידות. בגלל שבמקור לא כתבו במפורש שיש שדה נפרד, אז גם בתרגום לא כתבתי את זה, אבל התרגום המוצע החדש נראה לי הרבה יותר ברור בריפרור (reference) שלו.