Приношу сообществу свои извинения за долгое отсутствие и неучастие в переводе
На текущий момент идет работа над одним проект, связанным с Moodle, и появилось время для работы над переводом.
Я внесла небольшие коррективы в перевод assingment.php. Хотя у меня есть права на запись в cvs, но я решила все-таки выслать его для одобрения.
Какие были изменения?
1. Во всех строках, где встречалось, слово "решение" изменила на "ответ". Более понятен для гуманитариев и не только по этой причине.
2. Добавила перевод не переведенных строк.
3. Кое-какие мелкие правки
Может не стоит называть один из типов "Ответ - онлайн"...
Не всякий учитель знает такие, казалось бы очевидные, слова!
Предлагаю:
Ответ - в виде текста на сайте
и для второго
Ответ - в виде [загружаемого|присоединяемого] файла
Не всякий учитель знает такие, казалось бы очевидные, слова!
Предлагаю:
Ответ - в виде текста на сайте
и для второго
Ответ - в виде [загружаемого|присоединяемого] файла
ОК. Предложение принимается. Изменения внесу.
Кстати, в
$string['feedbackupdated'] = 'Ответ изменен для $a ';
тоже, наверное, речь должна об отзыве идти?...
$string['feedbackupdated'] = 'Ответ изменен для $a ';
тоже, наверное, речь должна об отзыве идти?...
Дмитрий, с данным замечанием согласна. Мне также показался перевод этой переменной не совсем точным, но не было времени проверить, где он вызывается, чтобы дать более адекватный перевод. Нужно было бежать на занятия. Я проверю, внесу изменения и выложу уже в cvs.
Прилагаю полный перевод модуля assingment, включая справку. Пожалуйста, просмотрите и выложите, если замечаний нет.
Заранее спасибо!
Мария
Заранее спасибо!
Мария
Пожалуйста, выложите перевод модуля assingment. Файлы справки переведены полностью. Архива перевода уже вложен в текущей ветке обсуждения (см. сообщение от 10 февраля).
Мария
Мария