Ошибка в переводе элемента "Лекция"

Ошибка в переводе элемента "Лекция"

от Роман Николаевич -
Количество ответов: 12

Версия Moodle 2.6.2+ (Build: 20140424). Почему два раза написано "Ответ" и "Ответ"? Во втором случае ведь что-то другое должно быть.

ё

В ответ на Роман Николаевич

Re: Ошибка в переводе элемента "Лекция"

от Vadim Tabunshchik -
Изображение пользователя Developers
В ответ на Роман Николаевич

Re: Ошибка в переводе элемента "Лекция"

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle

2-й случай слова Ответ исправлен на Отзыв во всех ветках 2.Х.

Ввдиму Табунщику - спасибо!

В ответ на Александр Анисимов

Re: Ошибка в переводе элемента "Лекция"

от Vadim Tabunshchik -
Изображение пользователя Developers

Александр, спасибо, конечно, за спасибо, но нужно благодарить и тех, кто находит ошибки улыбаюсь

Кстати, об ошибках:

  1. quiz_overview.php
    $string['preferencessave'] = 'Сохраниить настройки';
    нужно исправить, уже надоела улыбаюсь
  2. cohort.php
    $string['eventcohortcreated'] = 'Группа создана';
    $string['eventcohortdeleted'] = 'Группа удалена';
    $string['eventcohortmemberadded'] = 'Пользователь добавлен в группу';
    $string['eventcohortmemberremoved'] = 'Пользователь удален из группы';
    $string['eventcohortupdated'] = 'Группа обновлена';
  3. plugin.php
    $string['updatepluginconfirminfo'] = 'Вы собираетесь установить новую версию плагина «<strong>{$a->name}</strong> «. ZIP-пакет с версией {$a->version} этого плагина будет загружен по ссылке <a href="{$a->url}">{$a->url}</a> и распакован в каталог с системой Moodle, чтобы произвести обновление.'; - перевод без изменений, нужно исправить закрывающую кавычку «<strong>{$a->name}</strong>». ZIP-пакет…
  4. Ещё я бы исправил строки в qbehaviour_adaptive, где баллы указаны, например: {$a->raw} / {$a->max} или {$a->cur} / {$a->max}. В оригинале нет пробелов вокруг слэша ({$a->raw}/{$a->max}) и смотрится лучше улыбаюсь
  5. Может report_customsql тоже включить в оф. перевод? Многие пользуются.
В ответ на Vadim Tabunshchik

Re: Ошибка в переводе элемента "Лекция"

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle

1, 3, 4 - исправлено. Спасибо!

2. Речь идет о глобальных группах (когортах). Почему Вы предлагаете назвать их просто группами?

5. Хорошо бы. Но руки не доходят. Если есть локальные переводы - с радостью рассмотрим и включим.

В ответ на Александр Анисимов

Re: Ошибка в переводе элемента "Лекция"

от Vadim Tabunshchik -
Изображение пользователя Developers

Пункт 2 - я не предлагаю, просто я у себя так перевел. Я же не против исправления улыбаюсь

Пункт 5 - файлик прикрепил. Правка не запрещена. )))

В ответ на Vadim Tabunshchik

Re: Ошибка в переводе элемента "Лекция"

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle

Спасибо, Вадим, за Ваш вклад в перевод.

Он внесен во все ветки 2.Х

В ответ на Александр Анисимов

Re: Ошибка в переводе элемента "Лекция"

от Vadim Tabunshchik -
Изображение пользователя Developers

Замечательно.

Ещё:

plugin.php, строка uninstallextraconfirmmod - "Экземпляров этого блока модуля: {$a->instances}. Курсов, где используется этот модуль: {$a->courses}"

qbehaviour_adaptive, строка gradingdetailsadjustment "С учетом предыдущих попыток это дает <strong>{$a->cur} / {$a->max}.</strong>" - убрать пробелы вокруг слэша {$a->cur}/{$a->max}

format_social, строка numberdiscussions_help - "Этот параметры определяет, сколько обсуждений должно быть показано." - Ы убрать, запятая после "определяет" нужна?

В ответ на Vadim Tabunshchik

Re: Ошибка в переводе элемента "Лекция"

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle

Спасибо!

Всё исправлено.

По поводу запятой перед "сколько" - на мой взгляд, - не нужна. Ведь по аналогии "параметр определяет количество показываемых обсуждений". Кстати, может так и надо было перевести? в смятении

В ответ на Александр Анисимов

Re: Ошибка в переводе элемента "Лекция"

от Vadim Tabunshchik -
Изображение пользователя Developers

Да можно как угодно, лишь бы было понятно улыбаюсь

С учетом предыдущих попыток это дает <strong>{$a->cur}/{$a->max}.</strong>

Точку в конце строки нужно вынести за теги и убрать лишние точки внутри конструкций

<strong>{$a->cur}/{$a->max}.</strong>.

Это строки gradingdetailswithadjustment, gradingdetailswithadjustmentpenalty и gradingdetailswithadjustmenttotalpenalty, а то их по две получается:

ris

2Вадим, договаривались переводить как можно ближе к оригиналу улыбаюсь

Хотя я не против и вашего варианта. Но то, что без пробелов лучше, это, имхо, однозначно:

без пробелов   без пробелов

и с пробелами с пробелами

В ответ на Vadim Tabunshchik

Re: Ошибка в переводе элемента "Лекция"

от Vadim Dvorovenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода

А действительно ли не нужны пробелы вокруг слеша? не будет тогда сливаться? может лучше

это дает <strong>{$a->cur}</strong> из <strong>{$a->max}</strong>.