Noves traduccions "Managing a Moodle site"

Noves traduccions "Managing a Moodle site"

per Roger Domínguez Argemí -
Nombre de respostes: 17

Hola a totes,

He començat a dur a terme noves traduccions d'algunes pàgines d'Administració seguint la magnífica Guia d'edició de la documentació Somrient

He editat les següents pàgines:

*Authentication

*Managing Accounts

*Enrolments

En aquest sentit m'agradaria saber si hi ha persones que segueixen vinculades al projecte Moodle Docs en Català per tal de poder compartir i col·laborar Somrient

Salutacions,

RD

En resposta a Roger Domínguez Argemí

Re: Noves traduccions "Managing a Moodle site"

per Orestes Mas -

Hola Roger,

Actualment estic col·laborant en la traducció de la interfície d'usuari de Moodle, traduint jo mateix algunes coses però també revisant (juntament amb el Carles Bellver) les traduccions que envien els usuaris.

No he fet mai traducció de la documentació, i ara per ara lamentablement no tinc temps per dedicar-hi, però si que és interessant que estem en contacte directe perquè quan tu (i qui s'hi vulgui afegir) estigueu traduint documentació haureu d'emprar captures de pantalla de la interfície en català, i és en aquest procés que podeu detectar cadenes mal traduïdes, o sense traduir, la qual cosa podem arreglar ràpidament si ens coordinem.

Ja està dit, doncs.

Cordialment,

Orestes Mas.


En resposta a Orestes Mas

Re: Noves traduccions "Managing a Moodle site"

per Lluïsa Nuñez -

Hola Orestes,

efectivament fem captures de pantalla de l'aplicació i a més recomanem que en casos de dubte utilitzem com a referència la traducció que veiem a les cadenes de la interfície. I per tant, veiem també els casos en què hi ha coses mal traduïdes o sense traduir.

He afegit a la Guia de Traducció de la Documentació la recomanació d'avisar-vos al fòrum de la traducció de Moodle al català en el cas que trobem cadenes mal traduïdes o sense traduïr.


En resposta a Roger Domínguez Argemí

Re: Noves traduccions "Managing a Moodle site"

per Lluïsa Nuñez -

Hola Roger

He traduit els noms de les pàgines que he vist com "contributions" teves. Si n'hi ha més que jo no hagi vist, si us plau llista-me-les aquí mateix.

També veig que han desaparegut les plantilles que estàvem fent servir {{inici24}} {{final24}} que serveixen per indicar que una pàgina està en provés de traducció o ja traduïda. Les hauré de refer...

M'he subscrit a aquest fòrum per enèssima vegada (de cop es desactiva la subscripció per alguna raó)

Seguim...

En resposta a Lluïsa Nuñez

Re: Noves traduccions "Managing a Moodle site"

per Joan Guillén -

Hola Lluïsa,

No veig el que comentes... Veig les plantilles ( inici24 i final24 ) i també veig que les pàgines que les contenen les troben bé (és a dir, es categoritzen on toca).

De tota manera, no sé si cal revisar els 'protocols'... o més encara, tornar a plantejar-nos des de zero alguna història. També tenim les plantilles preparades per a moodle25, però no per a 26. Faré una ullada a tot aquest tema, creant les noves i mirant si cal afegir alguna cosa a la documentació .

Així que el que caldria seria poder trobar-nos els que estiguem implicats... És difícil coordinar-se. Semblaria que la mootes14 seria un bon lloc... jo no vaig... i l'any passat tampoc vam avançar prou.

La meva proposta seria quedar un altre dia. Algú estaria interessat/da? Podríem mirar en aquest fil qui voldria participar... i llavors ja mirem la disponibilitat.

Ja direu...

Joan

En resposta a Joan Guillén

Re: Noves traduccions "Managing a Moodle site"

per Lluïsa Nuñez -

Hola, Joan

Potser és el meu navegador, però jo veig que algunes pàgines que contenen la plantilla 24 es mostren així (faig una captura de la pàgina i una del codi de la pàgina)

Per altra banda, mea culpa també perquè he estat ocupada amb altres coses, sembla que només ens posem les piles quan ens hem de trobar. Durant la moot tornarem a fer  una crida a voluntaris perquè aquests sistemes funcionen bé si hi ha prou gent. Aprofitarem també que ve la Helen per si ens vol ajudar a donar-li una empenta en la seva xerrada.

Però cap problema en fer una trobada en qualsevol altre moment/lloc. Si et sembla, esperem a la moot a veure quins nous (o antics) voluntaris apareixen.

De totes maneres ja va bé que et repassi el tema plantilles perquè tu vas fer uns scripts i saps com funcionen...


Fitxer adjunt screenshot_004.png
Fitxer adjunt screenshot_005.png
En resposta a Lluïsa Nuñez

Re: Noves traduccions "Managing a Moodle site"

per Joan Guillén -

Hola Lluïsa,

-El problema era només tipogràfic. Aquesta pàgina tenia {{Inici24}} i la plantilla és {{inici24}}. Ja la he editat.

-Sí que faré el repàs de plantilles i demés. Jo tampoc he tingut temps per col·laborar i fer feina profitosa (traduir i afegir documentació), però sí que puc estar al cas per tota la història del muntatge (els scripts, css, plantilles i demés històries). També voldria fer alguna cosa més... però no tinc molta disponibilitat.

-Encara intentaria estar a la moot per poder trobar-nos... però el triangle feina-família-economia no m'ho posa fàcil. En tot cas, encara que siguem pocs, podem mirar de fer aquesta trobada post-moot. Com deia, ja trobarem data quan sapiguem 'qui som'. Es va fer una trobada de diferents unitats de la Generalitat que fan servir moodle convocada per l'Escola d'Administració Pública, i semblava que hi havia l'interès de compartir (i afegir universitats i altres). Però de moment no ha quallat res...

Seguim parlant...

Joan

En resposta a Joan Guillén

Re: Noves traduccions "Managing a Moodle site"

per Roger Domínguez Argemí -

Hola Lluïsa i Joan,

Gràcies pels vostres comentaris i disculpeu l'error de les etiquetes Trist

D'altra banda, com veurieu prendre com a referència per a la documentació una versió més recent? Les traduccions actualment prenen com a referència la versió 2.4 i ja ha sortit la 2.8. 

Cada sis mesos disposem d'una nova versió de Moodle i és complicat tenir actualitzada la documentació... Us proposo prendre com a referent una versió com la 2.7 ja que és una versió "Long Term Support", és a dir que estarà mantinguda oficialmentdurant els propers dos anys i mig.

Com ho veieu?

Salut!

RD

 

En resposta a Roger Domínguez Argemí

Re: Noves traduccions "Managing a Moodle site"

per Roger Domínguez Argemí -

Hola Lluïsa,

Per cert, la pàgina de la Guia d'estil no es carrega correctament. Pots accedir-hi?

Salut,

RD

En resposta a Roger Domínguez Argemí

Re: Noves traduccions "Managing a Moodle site"

per Joan Guillén -

Hola Roger,

Doncs comento el tema de les versions. No és un tema tancat, perquè som molt poquets els que hem estat tocant... i cada solució té pros i contres. Així que si aconseguim fer una trobada, crec que estarà bé plantejar-nos algunes coses des de zero, i decidir la millor estratègia.

En tot cas, el fet d'apostar per una 2x era precisament perquè sabíem que no teníem forces per traduir cada versió. La idea no és tancar-se a la 2.4, sinó que és el punt on vam començar. La idea seria que (acompanyant a la necessitat de la traducció concreta, que va lligada algun projecte, amb una versió concreta), en fer una traducció nova, es fes servir la versió que un utilitza.

Suposo que la imatge que podem tenir, és la de l'usuari que anirà a l'ajuda des d'una pàgina de moodle i potser no té gaire competència en llengua anglesa... i volem facilitar-li la informació. Si arriba a la pàgina que té el contingut d'una altra versió... en molts casos li servirà igualment a la perfecció (res haurà canviat)... i si no, tindrà algun punt d'ajuda.

Si actualitzem una pàgina que ja està traduïda, podem mirar de deixar-ho clar. Si tot és idèntic, només caldria etiquetar amb la darrera versió... Si hi ha diferències, podem deixar la darrera versió a dalt, i sota, podríem deixar alguns apunts sobre les diferències.

Bé, no m'enrotllo més... El tema és bastant complex i la 'pega' més gran del model és que les pàgines no traduïdes no les actualitzem (resten en anglès i de la 2.4).

Conclusions:

-Traduïm sense problema a versions més noves. Jo he de repassar les plantilles, així que afegiré les que falten (2.6 i 2.7 sobre tot).

-Mireu a la moot de trobar quorum i fem una trobada els que poguem assumir alguna tasca en la documentació.

**Per cert, sí que veig que no carreguen bé aquests enllaços del curs 'Català' (Guia d'estil, Recull de termes i Cercaterm). Potser algun editor (@Joan Queralt) ho pot mirar...

Seguim parlant,

Joan

En resposta a Joan Guillén

Re: Noves traduccions "Managing a Moodle site"

per Roger Domínguez Argemí -

Hola Joan,

Bé, intentarem reunir quorum a la #mootes14. Per cert, vindreu? Somrient

Em sembla perfecte que facis una revisió incloent la 2.7. 

En qualsevol cas, jo continuo traduïnt. Les següents pàgines ja estan traduïdes:

https://docs.moodle.org/2x/ca/Performance

https://docs.moodle.org/2x/ca/Backup

https://docs.moodle.org/2x/ca/Site_appearance

https://docs.moodle.org/2x/ca/Language

https://docs.moodle.org/2x/ca/Server_settings

Per cert, la pàgina https://docs.moodle.org/2x/ca/Security no permet ser modificada.

Salut!

RD



En resposta a Roger Domínguez Argemí

Re: Noves traduccions "Managing a Moodle site"

per Lluïsa Nuñez -
En resposta a Lluïsa Nuñez

Re: Noves traduccions "Managing a Moodle site"

per Roger Domínguez Argemí -
Hola Lluïsa,


La pàgina "Security" no em permet guardar les modificacions. Em diu "L'acció que heu soŀlicitat es limita als usuaris del grup: Usuaris." Copio y enganxo la modificació. SI us plau, revisa-la:

{{Managing a Moodle site}}

{{final24}}

*Recomanacions de seguretat - Consells sobre com mantenir segur el vostre lloc.

*Informe global de seguretat - Comproveu la vostra configuració per tal de prevenir l'existència de qualsevol tipus de problema de seguretat.

*Normativa del lloc - Opcions de configuració que afecten a la seguretat i privacitat del vostre lloc.

*Notificacions - Informació d'actualitzacions i sobre errors d'autenticacions.

*Salat de contrasenyes - Detalls per tal de fer les contrasenyes més segures afegint cadenes aleatòries de caracters a la contrasenya abans que el hash md5 sigui calculat.

*Protocols de seguretat de Moodle - Reportar una incidència de seguretat.

*Augmentar la privacitat del Moodle - Suggeriments per tal d'incrementar la privacitat dels usuaris.

*Reduir l'spam a Moodle - Advertències per tal de minimitzar els missatges spam del teu lloc.


==Vegeu també==

*FAQ Seguretat


Category:Security


[[es:Seguridad]]

En resposta a Roger Domínguez Argemí

Re: Noves traduccions "Managing a Moodle site"

per Joan Guillén -

Hola Roger,

Doncs miro la pàgina i tot sembla correcte (com va comentar la Lluïsa, la va 'desprotegir' quan ho vas demanar).

Potser va ser un problema conjuntural. La hipòtesi més raonable seria que et va fer fora de la sessió abans de desar la pàgina i, per tant, no estaves validat en el moment de fer l'acció.

Ho pots tornar a provar? Si el problema persisteix, insisteix i m'ho torno a mirar, per si se m'ha passat alguna cosa...

Joan

En resposta a Roger Domínguez Argemí

Re: Noves traduccions "Managing a Moodle site"

per Lluïsa Nuñez -

Hola, Roger

Ja he canviat el nom de les pàgines.

Una qüestió: com es comenta més amunt, la referència primària d'estil ha de ser la traducció del paquet d'idioma. En cas de dubte, el millor és mirar com està traduïda la cadena corresponent.

En alguns casos això pot obrir una discussió sobre com s'ha traduït la cadena, però en general és millor si la documentació fa referència als mateixos termes que els menús de  l'aplicació, per exemple "site" es tradueix a l'aplicació per "lloc" ("Administració del lloc..") i no per "plataforma" ni "entorn"
En resposta a Lluïsa Nuñez

Re: Noves traduccions "Managing a Moodle site"

per Joan Guillén -

Hola!

Ja he creat totes les plantilles fins la versió 2.8 (plantilles d'inici, final, canvis...).

De moment no toco la documentació, ja que ja parlava genèricament de 2x i demés... però potser caldrà donar-li una volta, ja comença exemplificant amb 2.4... Bé, ja ho parlarem.


Joan