Hola Roger,
Doncs comento el tema de les versions. No és un tema tancat, perquè som molt poquets els que hem estat tocant... i cada solució té pros i contres. Així que si aconseguim fer una trobada, crec que estarà bé plantejar-nos algunes coses des de zero, i decidir la millor estratègia.
En tot cas, el fet d'apostar per una 2x era precisament perquè sabíem que no teníem forces per traduir cada versió. La idea no és tancar-se a la 2.4, sinó que és el punt on vam començar. La idea seria que (acompanyant a la necessitat de la traducció concreta, que va lligada algun projecte, amb una versió concreta), en fer una traducció nova, es fes servir la versió que un utilitza.
Suposo que la imatge que podem tenir, és la de l'usuari que anirà a l'ajuda des d'una pàgina de moodle i potser no té gaire competència en llengua anglesa... i volem facilitar-li la informació. Si arriba a la pàgina que té el contingut d'una altra versió... en molts casos li servirà igualment a la perfecció (res haurà canviat)... i si no, tindrà algun punt d'ajuda.
Si actualitzem una pàgina que ja està traduïda, podem mirar de deixar-ho clar. Si tot és idèntic, només caldria etiquetar amb la darrera versió... Si hi ha diferències, podem deixar la darrera versió a dalt, i sota, podríem deixar alguns apunts sobre les diferències.
Bé, no m'enrotllo més... El tema és bastant complex i la 'pega' més gran del model és que les pàgines no traduïdes no les actualitzem (resten en anglès i de la 2.4).
Conclusions:
-Traduïm sense problema a versions més noves. Jo he de repassar les plantilles, així que afegiré les que falten (2.6 i 2.7 sobre tot).
-Mireu a la moot de trobar quorum i fem una trobada els que poguem assumir alguna tasca en la documentació.
**Per cert, sí que veig que no carreguen bé aquests enllaços del curs 'Català' (Guia d'estil, Recull de termes i Cercaterm). Potser algun editor (@Joan Queralt) ho pot mirar...
Seguim parlant,
Joan