Tento příspěvek ve fóru byl odstraněn
Počet odpovědí: 9„Body“ nevyhovují proto, že v testových úlohách má každá úloha své vlastní bodové ohodnocení, takže tento termín je rezervován pro toto použití. „Hodnocení“ je používáno jako nadřazený pojem pro hodnocení slovní a hodnocení známkou.
Tento příspěvek ve fóru byl odstraněn
- Jednak bylo potřeba zachytit postup, kdy se v testu přepočítává získaný počet bodů za jednotlivé úlohy na celkovou "známku" z celého testu.
Příklad: Do kurzu je vložen test, za který lze získat až 30 bodů (celková "známka" z testu). V tomto testu je 10 úloh, každá za jeden bod. Když jich student vyřeší správně řekněme polovinu, získává 5 bodů a ty se mu přepočítaji na známku 15 bodů z celého kurzu. - Druhým důvodem byl fakt, že k hodnocení činností se nemusí vždy používat jen bodové škály. Za odevzdaný úkol mohou studenti získat body, ale mohou být hodnoceni třeba pomocí pětistupňové škály (výborně, chvalitebně apod.). Potřebujeme tedy termín zahrnující jak ohodnocení bodové, tak hodnocení pomocí škály. Pro tento termín jsme zvolili právě slovo "známka".
Termín "hodnocení" máme při překladu rezervován pro "assesment", obecný proces hodnocení.
Zbývá ještě zmínit pojem Grade Book (souhrn známek z celého kurzu), který tuším překládáme jako Klasifikace.
Tento příspěvek ve fóru byl odstraněn
Opravdu si myslím, že získat "známku" 10 bodů není pro pochopení problém. A to neříkám ze zkušenosti s použitím tohoto systému na VŠ. Kolegyně vyučující na druhém stupni základního školství zavedla průběžné známkování pomocí bodů a nesetkala se s negativní reakcí. Chápu, že nelze z jednoho případu vyvozovat závěry, ale terminologická jednoznačnost, o kterou se při lokalizaci snažíme, je v tomto případě zcela namístě. Až si projdete anglickou verzi Moodlu, zjistíte, že překlad některých pojmů je opravdu nelehký.
Je jasné, že různým uživatelům nebude vyhovovat oficiální balíček češtiny. Já jsem se např. daleko více obával celého konceptu "kurzu", s nímž přicházíme v Moodlu na základní školu. Nicméně vždy lze využít adresáře lang/cs_utf8_local/ a případné vaše lokální změny nám zasílat s návrhem na merge do oficiálního balíku. I když k refaktorizaci, kterou navrhujete vy (tj. velké změna napříč celým jazykovým balíčkem) bych se uchyloval spíš v nutných a výjimečných případech.
Nerad bych, aby moje reakce vyzněly negativně. Naopak! VELMI si cením jakýchkoliv připomínek týkajících se lokalizace a za vaše příspěvky do této diskuse děkuju.
D.
Tento příspěvek ve fóru byl odstraněn
V uvedeném školském zákoně jsem slovo "známka" nenašel. Nenašel jsem tam ani "kurz", "online", "on-line" nebo "internet". Slovo "web" se tam vyskytuje jednou, a to ve větě: "Ministerstvo zveřejňuje školský rejstřík také v elektronické podobě na svých webových stránkách; tato forma zveřejnění má informativní charakter."
Tento příspěvek ve fóru byl odstraněn
Vážený kolego!
Velmi Vám rozumím a cítím s Vámi. Domnívám se, že je vhodnější používat bodové hodnocení, které se následně přepočítává na známky. Například bodové hodnocení v rozmezí 100 bodů - až 80 bodů může charakterizovat jedničku apod. Tudíž neměl by nastat problém. Navíc Vy na střední škole máte škálu pětibodovou, my na "vejškách" jen čtyř stupňovou. Analogii indexům vidím ve vysvědčení, Vy také za každý půl rok či přeneseně "semestr" dáváte studentům hodnocení ve formě uspěl či neuspěl, navíc ještě jej doplňujete kvalitou. Jak hodně uspěl či neuspěl. Tudíž se až tak radikálně nelišíme. Navíc bodové hodnocení během semetru (půl roku), pokud nemáte žákovské knížky (které se opět na SŠ zavádějí), mohou studentů poskytnout zpětnou vazbu, jak na tom právě jsou.
Jana