V souvislosti s přípravou překladu verze 1.9 mezi jinými vyvstal problém s vhodným překladem slova "Mentee". Jedná se o název jednoho z postranních bloků.
Slovo "Mentee" je úzce spjato s anglickým "Mentor" a je to ten, kdo je "mentorován" ("One who is mentored." [1]). Srov. s Employer (zaměstnavatel) vs Employee (zaměstnanec).
Nabízí se možný překlad "Svěřenec". Nicméně rád bych znal vaše nápady a doporučení. Byl bych rád, abychom v překladu zachovali původního ducha slova. Mentor je víc než jen učitel předávající poznatky, chápu jej spíše jako rádce či vychovavatele v pravém slova smyslu, tedy někoho, kdo předává poznání a hodnoty. Mentee by měl proto vyznít jinak než "Student" - snad něco jako "Učedník", ale to už mi zní příliš esotericky.
Možná, že "Žák" by nebyl špatný překlad. Jednak se to odlišuje od "Student", což je všeobecně používaný termín v Moodlu a je to v souladu jak s výše uvedenými argumenty, tak s českými zvyklostmi.
Díky za každý tip, případně kladný +1 hlas pro některý z návrhů.
--mudrd8mz
[1] http://www.thefreedictionary.com/mentee
Hledá se překlad slova "mentee"
Počet odpovědí: 5Re: Hledá se překlad slova "mentee"
A což svěřenec? Mentor by mohl být patron?
Re: Hledá se překlad slova "mentee"
Otazka je, na co ten vyraz v Moodle sluzi. Podla mojich znalosti sa jedna o blok, v ktorom rodicia/vychovavatelia budu moct vidiet odkazy na svoje deti a kliknutim na ne sa dostanu k znamkam, blogom, diskusiam a podobne. Ked pozeram ine jazyky ako EN, vidim relativne nespravny preklad v DE: Mentori a rozumnejsi vo FR: sledovani ucastnici. Svěřenec by asi nebolo zle, Žák sa mi ohladom na rodicov az tak nepaci.
Re: Hledá se překlad slova "mentee"
Zatím mi to Patron a Svěřenec zní pořád docela dobře
Re: Hledá se překlad slova "mentee"
Díky za váš příspěvek! Máte pravdu v tom, že překlad řady termínů v Moodlu je závislý na preferovaném způsobu využívání příslušné komponenty. Na to jsme narazili již několikrát - namátkou si vzpomínám na trable s Journal (Poznámky, Deník, Poznámkový blok, ...), Choices (Hlasování, Anketa, ...), Lesson (Lekce, Přednáška, ...) apod.
Problém s Mentees je ten, že se jedná o obecně využitelný blok, ve kterém vidíte nějakým způsobem vám přidělené uživatele. Mohou to být vaši svěřenci, žáci, potomci, ale též např. zaměstnanci vašeho oddělení nebo firmy (pokud používáte Moodle jako prostředí pro firemní výuku) - blok tedy slouží nejen učitelům nebo rodičům.
Titulek každé instance bloku je možno přejmenovat, takže finální vzhled lze v tomto případě poupravit. Jedinou otázkou zůstává, jak Mentees pojmenovat tak, aby byl název intuitivní v nabídce "Přidat blok...".
Možná se ukáže nejlepší varianta "Přidělené osoby", "Přidělení uživatelé" nebo něco podobného...
--mudrd8mz
Problém s Mentees je ten, že se jedná o obecně využitelný blok, ve kterém vidíte nějakým způsobem vám přidělené uživatele. Mohou to být vaši svěřenci, žáci, potomci, ale též např. zaměstnanci vašeho oddělení nebo firmy (pokud používáte Moodle jako prostředí pro firemní výuku) - blok tedy slouží nejen učitelům nebo rodičům.
Titulek každé instance bloku je možno přejmenovat, takže finální vzhled lze v tomto případě poupravit. Jedinou otázkou zůstává, jak Mentees pojmenovat tak, aby byl název intuitivní v nabídce "Přidat blok...".
Možná se ukáže nejlepší varianta "Přidělené osoby", "Přidělení uživatelé" nebo něco podobného...
--mudrd8mz
Re: Hledá se překlad slova "mentee"
Zdá se mi, že ti Svěřenci to jsou schopni pokrývat. Ty Přidělené osoby nebo Svěřené osoby zní tak víc úředně, jako by to bylo evropštinou... ?