Превод контекстной справки

Превод контекстной справки

от Dmitry Pupinin -
Количество ответов: 5
Очевидно, что перевод контекстной справки так же важен как и перевод языковых строк. Еще более острой проблема становится в связи с тем, что при модернизации системы английская справка изменяется, но при этом не меняется русская.
Живым примером этого может являться файл /quiz/import.html
Сильно влияет на это и сложность в просмотре английской версии.

Прикрепленный файл добавляет внизу страницы справки ссылку на английскую версию или обратно на русскую. Таким образом можно оперативно сравнить их содержимое.
Приложенным файлом нужно заменить соответствующий файл в корневой папке системы. Файл подходит для любой версии начиная с 1.9.2
Вы можете проголосовать за это изменение здесь: MDL-14743

Если вы нашли несоответствие между содержимым справочной статьи, предлагаю указывать ссылку на эту статью в данной ветке (или может создать Вики?), чтобы люди, имеющие желание и возможность переводить, не отвлекались на поиски статей, а могли легко найти точку приложения усилий.
В ответ на Dmitry Pupinin

Re: Превод контекстной справки

от Ne Nashev -
Клёво. А про вики - кажется, вполне адекватным было бы использование местной - docs.moodle.org, в крайнем случае, префикс страничкам добавить.

Автогенерённую ссылку в тот-же подвал добавить, и усё... а?
В ответ на Ne Nashev

Re: Превод контекстной справки

от Dmitry Pupinin -
>в крайнем случае, префикс страничкам добавить.
Автогенерённую ссылку в тот-же подвал добавить, и усё... а?

Че-то я не понял об чем ты... улыбаюсь

ЗЫ: Кстати, все идет к тому, что данная фича в ближайшее время появится в стабильных ветках системы. Да улыбаюсь
В ответ на Dmitry Pupinin

Re: Превод контекстной справки

от Ne Nashev -
Ссылка - имеется ввиду типа той, что почти у каждой страницы есть - docs.gifДокументация Moodle для этой страницы

Про префикс - это чтоб разграничить пространства имён основной документации в вики и страничек, расширяющих непосредственно конкретные всплывающие подсказки. Можно генерить ссылки по адресу страничек самой справки, а чтоб они как-то вместе были - всем им что-нить одинаковое приписывать в начало. help/ например.

Например, я вот пишу сейчас тут ответ, и вижу, что у подписи "Сообщение" есть вопросик жёлтый. По нему открывается окошко.. упс

У окошка адрес http://moodle.org/lib/form/editorhelp.php?button1=reading&button2=writing&button3=questions&button4=richtext, оно содержит четыре ссылки и озаглавлено совершенно неуместно: "Редактировать справку" вместо чего-нить вроде "Справка по редактированию".

Ладно, вон ниже есть справка у вложения, например. Адрес http://moodle.org/help.php?module=forum&file=attachment.html&forcelang=ru_utf8. Соответственно, если бы в подвале той странички была ссылка http://docs.moodle.org/ru/help/forum/attachment со слов "Подробности, замечания, обсуждение - на docs.moodle.org" - было бы понятно куда идти, если справки мало или она кривая...

А для того сборного окошка из четырёх ссылок тоже можно что-нибудь аналогичное придумать.
В ответ на Ne Nashev

Re: Превод контекстной справки

от Dmitry Pupinin -
Думаю нет смысла городить этот огород.
Во-первых, контекстная справка на то и контекстная, чтобы работала БЕЗ ВНЕШНЕГО ИНТЕРНЕТА
По той же причине не целесообразно делать ПОДРОБНУЮ справку на внешнем сервере (всегда можно сделать ссылку на дополнительную страничку в контекстной, как это повсеместно и сделано).

Во-вторых, подобная практика еще больше усугубит ситуацию. Сейчас хотябы есть возможность сравнить английский и русский вариант (даже просто через инструмер переводчика), а если справка будет на внешнем сервере, то будет вообще караул.

В-третьих, кто будет отслеживать все эти разрозненные страницы на docs.moodle.org/ru/help? Я и в публикацию на форуме-то мало верю, а в Вики, где еще и синтаксис нужно знать, вообще не верю... подмигиваю

Так что, думаю не нужно усложнять... улыбаюсь


ЗЫ: Патч немного усовершенствован и внесен в стабильные ветки.