Choix de traduction

Choix de traduction

par Séverin Terrier,
Nombre de réponses : 8
Avatar Documentation writers Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs
Certains mots de la langue française peuvent s'écrire de plusieurs manières, et c'est parfois uniquement un choix effectué pour l'emploi de l'une ou l'autre...

Je pense par exemple qu'il faudrait remplacer les différentes occurrences de "accédera" par "accèdera"...

Dans le même ordre d'idée, je remplacerais bien "événement" par "évènement" (qui reflète mieux la prononciation).
Moyenne des évaluations  -
En réponse à Séverin Terrier

Re: Choix de traduction

par Nicolas Martignoni,
Avatar Développeurs Avatar Développeurs de plugins Avatar Documentation writers Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs

Jusqu'à maintenant, j'ai systématiquement utilisé l'orthographe d'avant la réforme.

S'il y a des incohérences, i.e. les 2 orthographes à différents endroits, je pense qu'il faut corriger.

Sinon, pourquoi pas en effet passer à la nouvelle orthographe ?

En réponse à Séverin Terrier

Re: Choix de traduction

par Anne-Sophie Niklikowski,
"évènement" reflète peut-être mieux la pronociation sourire
Mais, même si c'est maintenant admis, je serais quand même tentée de faire de la résistance et persister à dire que ce n'est pas français... Enfin c'est mon avis sourire

*Modif : je n'avais pas vu le post de Nicolas. A ce moment là, il vaudrait mieux en effet se décider pour l'avant ou l'après-réforme et s'y conformer une fois pour toutes...
En réponse à Anne-Sophie Niklikowski

Re: Choix de traduction

par Joseph Rézeau,
Avatar Développeurs Avatar Développeurs de plugins Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs

La "réforme" de l'orthographe française est plutôt appelée "nouvelle orthographe" ou, officiellement, "rectifications de l'orthographe".

Parmi les nombreux sites web qui y font référence je recommande celui-ci.

Curieusement, bien que ces rectifications datent officiellement de 1990, peu de personnes (y compris parmi les enseignants) semblent les connaitre (sans accent circonflexewink) et encore moins les appliquer. Il faut dire que ces recommandations sont facultatives. Les correcteurs orthographiques des traitements de texte varient dans leur correction: Word (2003) accepte événement et évènement, mais Writer Open Office 2.2 de 2007 transforme automatiquement évènement en événement... Le Petit Robert de 1994 (édition la plus récente en ma possession) n'avait pas entériné les rectifications orthographiques de 1990, écrivait donc maître avec un accent circonflexe, mais donnait les deux graphies événement et évènement.

L'idéal serait que la traduction française de Moodle soit cohérente et donc conforme soit à l'orthographe d'avant les rectifications soit à celle d'après. Mais ça impliquerait un important travail de révision... pas forcément indispensable à mon avis.

Joseph

En réponse à Joseph Rézeau

Re: Choix de traduction

par Nicolas Martignoni,
Avatar Développeurs Avatar Développeurs de plugins Avatar Documentation writers Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs

J'ai tenté (et je crois réussi) à ce qu'elle soit cohérente et conforme à l'ancienne orthographe.

Pour ma part, peu m'importe laquelle est utilisée, pour autant que l'on conserve la cohérence. Cependant, pour effectuer la conversion, cela nécessiterait pas mal de travail. Si quelqu'un s'en charge, je suis prêt à contrôler et incorporer les modifications nécessaires.

En réponse à Nicolas Martignoni

Re: Choix de traduction

par Thomas Poinsot,
Proposition politiquement incorrecte : diabolique
ces recommandations étant facultatives, quel obstable y a-t-il à ce que certains d'entre nous les observent et d'autres non ? Personne ne crois, j'imagine, que les traductions sont réalisées par un auteur unique. Dès lors, et tant que l'on évite les fautes, pourquoi s'imposer des contraintes supplémentaires que l'orthographe elle-même n'impose pas ?
En réponse à Thomas Poinsot

Re: Choix de traduction

par Séverin Terrier,
Avatar Documentation writers Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs
Concernant la traduction de Moodle, et depuis plusieurs années, seul Nicolas s'occupe de la traduction des chaines de caractères de l'interface, avec l'énorme avantage d'un travail de qualité, cohérent, qui a certainement contribué à ce qu'une bonne partie d'entre nous adoptions Moodle.

Quelques personnes contribuent à la traduction des fichiers d'aide.

Concernant la documentation de Moodle, chacun est libre de contribuer, sachant que l'idéal serait d'être cohérent d'un bout à l'autre...
En réponse à Séverin Terrier

Re: Choix de traduction

par Daniel Méthot,
Avatar Moodleurs particulièrement utiles
Bonjour,

J'avoue ne pas connaître la nouvelle orthographe...

En tout cas le travail de traduction est réalisé avec méticulosité et c'est une des raisons de mon choix pour Moodle.
Nicolas est assez pointilleux sur ce sujet, j'apprécie...

Ce qui me paraît surtout important serait que chacun fasse un maximum d'efforts pour écrire en français.
Certains messages reflètent clairement les ravages conjugués de la méthode globale et du langage SMS... au point qu'il m'arrive parfois de ne pas comprendre ce qui est écrit ! (Quand le sujet est dans mon créneau évidemment ...)

Mais enfin, chacun sait bien que les papys sont souvent de vieux ronchons...

Daniel


En réponse à Anne-Sophie Niklikowski

Re: Choix de traduction

par Séverin Terrier,
Avatar Documentation writers Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs
Notre communauté pousse à l'adoption des nouvelles technologies, et on voudrait faire du conservatisme ? pensifincertainclin d’oeil