Votación urgente sobre terminología

Votación urgente sobre terminología

de David Delgado -
Número de respuestas: 4
Estoy acabando ya el /docs. He visto que, en general la calidad de la traducción es bastante buena, pero me han llamalo la atención poderosamente unos pocos términos que considero totalmente inadecuados.

Creo que lo mejor sería que propusiésemos otros términos para substituirlos (si estáis de acuerdo) y votar para elegir entre todos los más adecuados, aunque yo siempre le daría la última palabra a Claudio, que es el coordinador oficial de la traducción.

He aquí la pequeña lista:

1) Computer -> ordenador/computadora
Propongo que nos quedemos con ordenador, que creo que es el más estándar, de todas formas, si se considera que computadora es mejor, también vale, lo que es un tanto ridículo es que cada vez que aparezca esa palabra pongamos "ordenador/computadora"

2) Key -> Llave
Para mí totalmente inadmisible, está clarísima la terminología informática al respecto: Clave

3) Matching (question) -> Acierto
Creo que no tiene nada que ver. Mi propuesta es Emparejamiento

4) Quiz -> Cuestionario
Hay largas discusiones sobre este tema, pero creo que somos muchos los que consideramos como mejor traducción Examen

5) Random short-awswer matching (question) -> hacer juego al azar
Sin comentarios sacar lengua Propongo Emparejamiento aleatorio de respuestas cortas

6) Report -> Reporte
La RAE indica que "reportar", con esa acepción, es un mero americanismo. Considero mucho más adecuado Informe

7) Teacher -> Maestro
En España, un maestro es un profesor de enseñanza primaria. Creo que en Hispanoamérica un Maestro es una persona que tiene una Maestría (Máster en España). Por todo ello, creo que es mucho más adecuado Profesor

Bueno, pues esas son mis sugerencias. Mirad a ver si estáis de acuedo o tenéis otras sugerencias y dad vuestro voto para una u otra opción (incluida la de seguir con estos términos "oficiales").

Por otro lado, mientras hago la traducción he tenido que hacer un glosario, para poder aclararme. Es muy gracioso cuando ves que, en un mismo fichero html traducen student unas veces como estudiante y otras como alumno, por ejemplo gran sonrisa. Cuando acabe, mandaré el fichero para que lo podáis utilizar y completar con vuestra propia terminología.

Os dejo, a ver si acabo de una **** vez. sacar lengua
Promedio de valoraciones: -
En respuesta a David Delgado

Re: Votación urgente sobre terminología

de Benito Arias -

Pues ahí van mis votos

1) Computer -> ordenador/computadora
Me da igual. Prefiero ordenador, pero computadora quizás sea un término más usado fuera de España. Ambos términos son correctos.

2) Key -> Llave
Sin duda, clave.

3) Matching (question) -> Acierto
Voto por emparejamiento, a pesar de que no termina de 'sonar bien', pero no encuentro un término mejor que refleje lo que en realidad significa 'match'.

4) Quiz -> Cuestionario
Sigo votando por examen, que dios me perdone.

5) Random short-awswer matching (question) -> hacer juego al azar
Me apunto a emparejamiento aleatorio de respuestas cortas. (buf)

6) Report -> Reporte
Sin dudarlo, informe.

7) Teacher -> Maestro
Por razones ya repetidas, profesor.

 

En respuesta a David Delgado

Re: Votación urgente sobre terminología

de Claudio Tavares -
Hola

Ya fueron actualizados profesor, informe y clave.

El tema de "hacer juego al azar", en el cual evidentemente tienen toda la razón, tomará un poquito más de tiempo porque es algo más engorroso.
Tal vez Benito, que fue quien finalmente le encontró el modo esto del match quiera revisar y unificar este tipo de conceptos en help/quiz/ y quiz.php.
Creo que estamos en la misma situación, no me gusta como suena emparejar, pero lo describe a la perfección. Adelante con emparejar.
Saludos
Claudio
En respuesta a David Delgado

Re: Votación urgente sobre terminología

de Raul Vernengo -

Aquí van mis votos, con todo el atrvimiento de un recién llegado al tema:

1) Computer -> ordenador/computadora
Prefiero computadora, ya que en Hispanoamérica ordenador no se usa ni un poquitico. si en España se utilizan como sinónimos, voto entonces por computadora con las dos manos.


2) Key -> Llave
Prefiero clave también.

3) Matching (question) -> Acierto 
Voto por acierto, me resulta una palabra de uso más usual, al menos por estos lares sudamericanos. 

4) Quiz -> Cuestionario
Voto por cuestionario, o "cuestionario evaluatorio". Según un par de diccionarios consultados, quiz claramente hace referencia a preguntas y respuestas. Y encontré varias palabras inglesas para exámen -exam, examination, evaluation- pero ninguna es "quiz".


5) Random short-awswer matching (question) -> hacer juego al azar 
Estoy de acuerdo con Emparejamiento aleatorio de respuestas cortas. Es una traducción literal muy precisa e informativa.

6) Report -> Reporte
Voto por informe.

7) Teacher -> Maestro 
Voto por profesor. En el sur de América, o al menos en Uruguay, maestro es claramente un docente de enseñanza primaria escolar. A quienes realizan una maestría se les llama por lo general -y opino que lamentablemente- "master". 

Hasta pronto

Raúl biggrin.gif

PS: A los amigos de Bolivia, si hay por aquí, nos vemos el 7 de setiembre en el Centenario, por las eliminatorias. Cuidense de Sebastián Abreu, Diego Forlán, Chevantón, Recoba y compañía. Sí claro, jugamos bastante mal, pero estrellas no nos faltan.

En respuesta a David Delgado

Re: Votación urgente sobre terminología

de David Delgado -
He encontrado algunas más:

1) performance -> desempeño
Totalmente inadmisible, basta con consultar y seguir el diccionario de la RAE. Creo que el término adecuado es rendimiento

2) backup -> respaldo
Creo que ya la ha arreglado Claudio: Copia de seguidad

Por cierto, ¿qué pasa al final con computer, random short-awswer matching y quiz?