О локальном переводе

О локальном переводе

от Светлана Коваленко -
Количество ответов: 9

Подскажите, пожалуйста - заблудилась.

У нас школьники и школьные учителя. Хотелось бы отдельные моменты в интерфейсе переименовать. В принципе понимаю, как это сделать, частично уже изменили, все нормально.  Пользуемся. Но раньше страница редактирования перевода из самой системы у меня открывалась иначе. Слева - английский вариант, справа в окошках - русский (там, где был). А сейчас окошки справа пустые. Давно не заходила в этот раздел и заблудилась. Что я где не учла?

Спасибо за терпение.

В ответ на Светлана Коваленко

Re: О локальном переводе

от Vadim Tabunshchik -
Изображение пользователя Developers

>> Слева - английский вариант, справа в окошках - русский (там, где был). А сейчас окошки справа пустые.

Это значит, что раньше вы открывали частично переведенный файл, а сейчас открыли файл, перевод которого в данном языковом пакете отсутствует вообще (короче, сам файл отсутствует). Обычно, такие файлы Мудл отмечает звездочкой *. Проверьте, может вы такой файл открыли?

В ответ на Vadim Tabunshchik

Re: О локальном переводе

от Светлана Коваленко -

Вадим, в том и проблема, что у меня ВСЕ файлы показываются одинаково. С пустыми окошками справа. Перевода вообще нет. И в файлах справки - та же песня.

Явно чего-то не там ищу? Заблудилась!

 

Приложение Снимок.PNG
В ответ на Светлана Коваленко

Re: О локальном переводе

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle

Проверьте, есть ли папка moodledata/lang/ru_utf8.

Вероятно, у Вас файлы с русским переводом находятся в moodle/lang/ru_utf8.

В ответ на Александр Анисимов

Re: О локальном переводе

от Светлана Коваленко -

Спасибо! Перенесла, все стало как ожидалось.

То есть отредактированные файлы будут находиться в этой папке, и при переустановке какой-нибудь мне нужно будет сохранять-копировать именно ее, как понимаю?

А эта папка создается вручную? Я чего к ней привязалась-то. В прошлый раз я этого не делала. А открывался перевод именно так, как сейчас из локальной.

Спасибо еще раз.

В ответ на Светлана Коваленко

Re: О локальном переводе

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle

>>То есть отредактированные файлы будут находиться в этой папке, и при переустановке какой-нибудь мне нужно будет сохранять-копировать именно ее, как понимаю?

Не совсем так...

В папке moodledata/lang/ru_ut8 хранится перевод, который Вы скачали с официального сайта. По умолчанию администратор не имеет права менять эти файлы.

Он может менять ЛОКАЛЬНЫЕ файлы (папка moodledata/lang/ru_ut8_local). Файлы в этой папке создаются автоматически при вызове редактирования файла локальных строк. При этом создается копия файла из папки moodledata/lang/ru_ut8 и отображаются непереведенные строки. А внесенные изменения сохраняются в папке ru_ut8_local.

Сроки, находящиеся в файле из папки ru_ut8_local имеют ПРИОРИТЕТ над одинаковыми строками в файле из папки ru_ut8. Т.е. сначала используется значение строки из файла ru_ut8_local, если ее нет, то из файла ru_ut8, а если и там нет значения, то из файла языка по умолчанию - английского.

Поэтому, чтобы сохранить все свои изменения. ОБЯЗАТЕЛЬНО СОХРАНЯЙТЕ папку ru_ut8_local !

В ответ на Александр Анисимов

Re: О локальном переводе

от Светлана Коваленко -

... ЛОКАЛЬНЫЕ файлы (папка moodledata/lang/ru_ut8_local)...

Александр, спасибо. Так и поняла, только не дописала полностью.

Спасибо за терпение.

В ответ на Светлана Коваленко

Re: О локальном переводе

от Светлана Коваленко -

В продолжение локального перевода.

В типах тестовых вопросов есть очень замечательный - Embedded answers (Cloze) - Вложенные ответы. Для высшей школы, возможно, он не актуален. А в курсах для тех, кто помладше - очень замечательный. Но английский пугает большинство учителей. Перевести - не проблема. Проблема в том, что после внесения изменений у меня "слетает" кодировка.

Перевожу через Редактирования языка в Администрировании. При редактировании этого конкретного файла перевода извне - тоже. Что не учитываю?

Спасибо.

В ответ на Светлана Коваленко

Re: О локальном переводе

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle

Иногда влияют даже кавычки в файлах перевода.

Попробуйте применить файлы из вложения.

В ответ на Александр Анисимов

Re: О локальном переводе

от Светлана Коваленко -

Александр, спасибо большое.

Проблема с кодировкой та же, что в моем варианте. На рабочем же сервере и мой вариант и Ваш работают нормально. И в некоторых других элементах, которые переводила - так же. Радует. Значит, заморочки у меня в локальной. Буду разбираться.

Спасибо!

PS почему в этой веточке не вижу выпадающего меню про "помогло-интересно"? Понимаю, что это ничего не значит. Но... Мелочь, а приятно.