Dobrý den,
takováto úprava řetězce "assignmentisdue" se po aktualizaci jazykového balíčku bohužel negativně projevila v úkolech v části souhrn hodnocení, kde se nyní na řádku "Zbývá" v případě již proběhlého termínu odevzdání zobrazuje nový řetězec "Úkol má být hotov do" namísto původního vhodnějšího, i když také ne zcela ideálního překladu "Úkol je zpožděn". Otázka jak to tedy přeložit, za mě by se tam v tomto případě, kdy termín odevzdání úkolu je již historickou událostí, nemuselo zobrazovat nic, protože žádný čas už nezbývá, ale když už tam ten řetězec je, tak by tam mohla být např. informace o tom, že termín odevzdání úkolu již proběhl. Nebo napadá někoho nějaký vhodný překlad přesně pro tuto situaci?
Podobně je to i s tím řetězcem "calendardue", kdy se teď jak v kalendáři tak v bloku "Nadcházející události" zobrazuje nesmyslné "má být hotov do Úkol XXX", protože tady navíc při úpravě řetězce došlo k tomu, že zástupný znak pro název úkolu byl přesunut na konec nového textu, kde se ale nyní očekává údaj o datu a času a název úkolu měl tedy zůstat na začátku (původní řetězec "{$a} je zpožděn" byl nahrazen za "má být hotov do {$a}").
Takže i když jsou teď původní anglické texty přeloženy správně, v kontextu to nedává smysl, navíc si autor změny ani nezkontroloval význam zástupného znaku.