Úkoly vs. kalendář

Úkoly vs. kalendář

autor Jan Hrabák -
Počet odpovědí: 4

Dobrý den,

řeším problém s kalendářem. Pokud vytvoří učitel úkol (odevzdání souboru) v kurzu, automaticky se termín odevzdání zobrazí v kalendáři. To je super, ale po najetí myší nad kalendář se u daného úkolu zobrazí, že je úkol zpožděn, což není pravda. Pro ilustraci zasílám obrázek. Je tento problém nějak řešitelný ze strany správce (mě) a nebo děláme chybu jako učitelé?

Budu vděčný za jakoukoli radu. Nepodařilo se mi dohledat řešení problému.

Příloha kalendář.jpg
Počet hodnocení: -
V odpovědi na Jan Hrabák

Re: Úkoly vs. kalendář

autor David Štverák -

Dobrý den,

mám stejný problém, podle mě je o problém překladu. V angličtině je string "is due", což ale znamená česky  "má být hotov do" nebo "uzávěrka je". Zkusil jsem to opravit lokálně v modulu Jazyk > Přizpůsobení jazyka, ale v kalendáři se to stále nezměnilo. Zkusil jsem i po uložení jazykové změny vymazat globální cache, ale stále nic.

Zpozdeny ukol upravyZpozdeny ukol

V odpovědi na David Štverák

Re: Úkoly vs. kalendář

autor Bohumil Havel -
Obrázek: Moodle Partner Obrázek: Obzvláště nápomocní moodlisté Obrázek: Překladatelé

Omlouvám se za nepřesnosti, opravil jsem v jazykovém balíčku

Zdraví Bohuš Havel

V odpovědi na Bohumil Havel

Re: Úkoly vs. kalendář

autor David Pačes -

Dobrý den,

takováto úprava řetězce "assignmentisdue" se po aktualizaci jazykového balíčku bohužel negativně projevila v úkolech v části souhrn hodnocení, kde se nyní na řádku "Zbývá" v případě již proběhlého termínu odevzdání zobrazuje nový řetězec "Úkol má být hotov do" namísto původního vhodnějšího, i když také ne zcela ideálního překladu "Úkol je zpožděn". Otázka jak to tedy přeložit, za mě by se tam v tomto případě, kdy termín odevzdání úkolu je již historickou událostí, nemuselo zobrazovat nic, protože žádný čas už nezbývá, ale když už tam ten řetězec je, tak by tam mohla být např. informace o tom, že termín odevzdání úkolu již proběhl. Nebo napadá někoho nějaký vhodný překlad přesně pro tuto situaci?

Podobně je to i s tím řetězcem "calendardue", kdy se teď jak v kalendáři tak v bloku "Nadcházející události" zobrazuje nesmyslné "má být hotov do Úkol XXX", protože tady navíc při úpravě řetězce došlo k tomu, že zástupný znak pro název úkolu byl přesunut na konec nového textu, kde se ale nyní očekává údaj o datu a času a název úkolu měl tedy zůstat na začátku (původní řetězec "{$a} je zpožděn" byl nahrazen za "má být hotov do {$a}").

Takže i když jsou teď původní anglické texty přeloženy správně, v kontextu to nedává smysl, navíc si autor změny ani nezkontroloval význam zástupného znaku.