Сделаем перевод оригинальной документации по Moodle адекватным

Сделаем перевод оригинальной документации по Moodle адекватным

от Владимир Тунда -
Количество ответов: 0

Здравствуйте.
Никого лично обидеть не хочу, так что простите заранее за то, что может не понравиться.

Я являюсь переводчиком первых четырёх частей оригинальной документации по Moodle 2.5 (альбомный вариант: слева параграфы на английском, справа перевод на русский), размещённой в открытом доступе по адресу
http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000480285
Кроме того, написал руководство
http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000490831

На официальном сайте moodle.org документации на русском нет, перевод в языковом пакете для русскоязычных инсталляций и официальной терминологии выполнен, скажем, весьма небрежно. 
А ведь за державу обидно!

Предлагаю, если это приемлемо, высылать вам:
1) мой перевод php-файлов из русскоязычного пакета и в виде zip-архива,
2) таблицу официальных терминов в моей редакции,
3) доработать руководство (разделы по работе с интерактивными действиями: форум, вики, задание и пр., раздел по оцениванию в соответствии с Болонскими соглашениями),
4) свой укороченный англо-русский словарь, который я составил во время перевода документации.

Вы это всё обсуждаете со специалистами, и, допустим, к выходу версии 3.0 меняете официальную терминологию на более приемлемый перевод (конечно, если посчитаете нужным), заменяете русский языковый пакет (просто больно смотреть, например, на перевод помощи, высвечиваемой при добавления в курс Задания) и организуете русскоязычное Вики на официальном сайте.
А там всем русскоговорящим миром будет поддерживать всё это (по крайней мере, русскоговорящие представители из-за рубежа мне писали о такой возможности).

Вышеприведённый текст я отправил Алексу Дьяченко и др. "официальным" представителям русскоязычного сайта  Moodl.

Э-почта для связи:
tunda.va@yandex.ru

Готов рассмотреть ваши предложения.
Жду ответа.

С уважением,
Владимир Тунда