Владимир, несомненно выполнена очень большая работа.
Может быть нужно вернуться к официальной терминологии, рекомендованной переводчикам и пересмотреть русскоязычный пакет?
Что касается терминов - в вашем переводе некоторые термины отличаются от официальных, но это не делает документацию непригодной к использованию. Если у Вас есть силы и желание, то можно корректировать перевод документации под официальную терминологию или, наоборот, инициировать изменение терминов под документацию, но можно этого не делать.
Сейчася я вжу две проблемы. Первая - документация выполнена в формате, недопускающем совместного редактирования. Чтобы можно было корректировать её сообществом, обновлять и т.п., её желательно выложить или на wiki (предпочтительнее), или на google docs. Но конвертация её в вики-разметку - отдельная большая работа, которая целесообразна только, если в дальшнеёшем документация будет активно исправляться. Если хочется в wiki, его можно создать на docs.moodle.org (предпочтительнее), а можно просто модулем wiki в курсе Russian.
Вторая проблема в том, что документацию нужно поддерживать в актуальном состоянии. Можно написать на официальный багтрекер и появится русский раздел документации. Но документация у вас для 2.5, а последняя версия moodle - 2.6, а через два месяца будет 2.7. И если не заниматься её постоянной адаптацией, то она потеряет актуальность и через 2 года русский раздел снова нужно будет закрывать. Кроме прочего, в документации moodle есть огромное количество страниц, которые тоже нужно переводить, но их не видно из навигации, вот пример http://docs.moodle.org/26/en/Capabilities/moodle/course:create
Владимир, если вы готовы заниматься поддержанием русских разделов документации в актуальном состоянии, то разумно говорить о запуске русского раздела. Если не готовы - лучше оставить документацию в неизменном виде и просто сделать в этом курсе ссылку на неё.