ПОЛНЫЙ перевод Moodle 1.8.4.

ПОЛНЫЙ перевод Moodle 1.8.4.

от Александр Анисимов -
Количество ответов: 28
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Добрый день, коллеги!

Предлагается ПОЛНЫЙ* перевод со всеми строками и файлами помощи для Moodle 1.8.4.
* - остались не переведенными файлы currencies.php , timezones.php и папка enrol в помощи.
(Мы не собираемся использовать платную регистрацию.)
В качестве "компенсации" Мигнуть есть перевод дополнительных модулей: Книга - book и Диалог - dialoque.

Обращаю Ваше внимание на "необычный" перевод модуля Lesson.
"Урок" - слишком по школьному, а "Лекции",на наш взгляд, не совсем отражают специфику модуля, ведь там присутствуют и элементы контроля.
Поэтому в этом варианте Lesson - это "Занятие".
Для любителей ретро - оставлен прежний вариант (lesson_urok.php и папка help/lesson_urok).

Мы - ВУЗ, поэтому "учитель" везде именуется "преподаватель", а преподаватель без права редактирования - "ассистент".

Алексею Дьяченко и Дмитрию Пупынину: не возражаем, если этот перевод будет на первой странице этого курса и CVS.

С пониманием и благодарностью примем все замечания и конструктивные предложения. Желательно в виде конкретных исправленных файлов!
Если у кого есть более изысканный перевод, не стесняйтесь Улыбка - выкладывайте сюда!

Давайте вместе сделаем русскоязычный Мудл лучше и удобнее!

Всем удачи!

С уважением к сообществу,
А.М.Анисимов

P.S. Архив превышает 500 кВ, поэтому папка Help будет во втором сообщении.

В ответ на Александр Анисимов

Приложение папки Help

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle
В приложении - ПОЛНЫЙ перевод файлов помощи для Moodle 1.8.4.
Распаковать и вставить в папку ru_utf8 (см. родительское письмо)


В ответ на Александр Анисимов

Re: ПОЛНЫЙ перевод Moodle 1.8.4.

от Alex Djachenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Добрый день, Александр!
Спасибо Вам за проделанную работу и готовность поделиться ее плодами с сообществом!
К сожалению, из-за несоответствия терминологии официально-принятой, перевод потребует дополнительной обработки перед включением в официальную версию. После того, как кто-нибудь из участников выполнит эту работу, перевод будет добавлен в CVS.

P.S. К официальной терминологии относятся ключевые понятия, а так же названия модулей и элементов. В организациях, давно применяющих Moodle, в которых с системой работает большое количество преподавателей, частая смена терминологии вызывает большие проблемы с проведением повторного обучения, поэтому любое изменение должно быть обосновано и поддержано большинством активных участников сообщества Moodle. Официальную терминологию возможно изменить голосованием на этом форуме: для этого нужно разместить пост со своими предложениями, далее, в течение одной недели, пользователи могут высказываться за или аргументированно против, итоги подводятся подсчетом большинства.
В ответ на Александр Анисимов

Re: ПОЛНЫЙ перевод Moodle 1.8.4.

от Artem Andreev -
Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Есть еще одна проблема. Это не совсем полный перевод. Возможно это перевод всех файлов, но неполный. Например, для лекции файл questiontypes.html: для короткого ответа уже нет опция учета регистра, она была заменена на "Использовать регулярные выражения". И там есть достаточно большой кусок, посвященный 2-м системам сравнения. И это на данный момент присутствует в последнем официальном переводе, но нет в этом.

Больше подробно не смотрел...
В ответ на Artem Andreev

Re: ПОЛНЫЙ перевод Moodle 1.8.4.

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Артем, Вы абсолютно правы, спасибо за подсказку.
У себя я уже заменил Улыбка.

Дело в том, что перевод начинался с более ранней версии, чем 1.8.4. и тогда там был прежний вариант. Естественно, мы старались перевести то, чего не было в официальном переводе; корректный существующий перевод не меняли ( кроме заголовков - там изменены теги на <h2> для единообразия, это дело вкуса).

Ни в коей мере не утверждаю, что это абсолютно идеальный вариант перевода.
Просто считаю, что его можно взять за основу и улучшать общими усилиями...
В ответ на Александр Анисимов

Re: ПОЛНЫЙ перевод Moodle 1.8.4.

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Замечена еще одна неточность в НАШЕМ переводе по поводу включения/выключения редактирования блоков.

Исправленный файл - в приложении.
В ответ на Александр Анисимов

Re: ПОЛНЫЙ перевод Moodle 1.8.4.

от Евгений Цыганцов -
Русский перевод справочной системы Moodle стал более полным и литературным!
В cvs добавлен перевод файлов справки, выложенный Александром Анисимовым.
При добавлении, справка по модулю лекция не обновлялась, в остальных файлах, которые были добавлены, слова преподаватель и студент заменены на учитель и ученик, соответственно.
Справка по модулю лекция не была добавлена из-за того, что в предложенном варианте принятое сообществом слово "лекция", заменено на "занятие".
В ответ на Евгений Цыганцов

Re: ПОЛНЫЙ перевод Moodle 1.8.4.

от Artem Andreev -
Изображение пользователя Эксперт по Moodle
help\quiz\itemanalysis.html верните обратно улыбаюсь
А то откатились примерно к той версии, которую я недавно правил и выкладывал...

Еще немного посмотрел: почему то везде для заголовка используется h2, а в английском оригинале h1.
Еще очень часто (или даже везде? - не проверял) используется "Вы", а не "вы". Правильно последнее, т.к. обращение идет не к конкретному человеку...

Плюс в некоторых местах перевод, наверное, делался давненько и неполностью соответствует последнему английскому. Евгений, может глянете разницу по тем хелпам по тесту, которые я недавно прикреплял (http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=60926#p378621) или просто diff между последней ипредпоследней правками в хелпы теста. Там кое-что стоит все же от моего оставить...

P.S. Это не то чтобы критика, это на улучшение. Очень радует, что перевод рывком так сразу продвинулся улыбаюсь
В ответ на Artem Andreev

Re: ПОЛНЫЙ перевод Moodle 1.8.4.

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Артем, спасибо за доброе слово!

1. По поводу h2 - файлы справки открываются в всплывающем окне и внешний вид их более мягкий, не навязчивый ( мы используем тему Formal_white). В некоторых сложноструктурированных файлах (например help/index.html) оставлен тег h1. Но, сами понимаете - на вкус и цвет...

2. Вы абсолютно правы - постарался везде заменить "вы" на "Вы". Справку читает КОНКРЕТНЫЙ человек и в данном случае обращение идет лично к НЕМУ ( в 60-е годы меня так учили, может быть это уже устарело? Смешанный. Кстати - вставлял смайлик - здесь он называется "смешанный", в моем варианте - "в смятении", а лучше всего, наверное - ""смущен"). Это я к тому, что вариантов перевода может быть несколько и желательно сообща сделать лучший.

И еще - я только недавно поставил 1.8.4., сейчас обживаюсь и уже замечаю некоторые неточности своего перевода строк в контексте со страницами и формами. Если есть варианты более корректного или более "красивого" перевода - выкладывайте сюда, а конкретный пользователь пусть выбирает, что ему нравится ( я не имею в виду официальный перевод - там все должно быть правильно и однозначно).

С уважением.
Спасибо!
В ответ на Александр Анисимов

Re: ПОЛНЫЙ перевод Moodle 1.8.4.

от Artem Andreev -
Изображение пользователя Эксперт по Moodle
1. Это не вкус и цвет, это соответствие оригиналу. Официальный должен соответствовать.
2. В Вашей логике "вы" и вообще тогда употреблять никогда и не надо улыбаюсь http://spravka.gramota.ru/blang.html?id=171. К одному конкретному лицу все же в справке обращения нет...

И один момент, я не столько Ваш перевод обсуждаю, сколько то, что попадает в официальный...
В ответ на Artem Andreev

Re: ПОЛНЫЙ перевод Moodle 1.8.4.

от Alex Djachenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Коллеги,
мы, в основном, добавляли файлы справки, которые в основной ветке отсутствовали вовсе, если файл заменялся, два текста сравнивались с тем, чтоб выбрать более полный, руководствуясь тем, что наличие хоть какой-то справки все-же лучше ее полного отсутствия.

К сожалению, чтоб вычитать и скорректировать весь перевод, присланный в таком виде (самостоятельный перевод, а не дополнения из папки _local, сделанный без оглядки на офицальный перевод), наших собственных ресурсов не достаточно, нужна либо помощь сообщества в выполнении этой работы либо спонсор.
В ответ на Alex Djachenko

Re: ПОЛНЫЙ перевод Moodle 1.8.4.

от Artem Andreev -
Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Да никто не против добавления того, что там воообще не было.
Но вы же накатывали на уже существующее и при этом сравнивали, а проскочили некоторые смысловые несоответствия.
И нет в этом никакой проблема, просто по хелпам теста пройтись и дифы посмотреть, где сомнения в английский вариант глянуть.
Мне просто показалось, что это проще Евгению сделать, раз все равно ему правки вносить.

Но если это очень принципиально, могу всю эту процедуру проделать, написать в форум, в каких файлах несоответствие. А там уже будете вносить улыбаюсь Только работа все равно бесмыссленная и лишняя улыбаюсь
В ответ на Artem Andreev

Re: ПОЛНЫЙ перевод Moodle 1.8.4.

от Alex Djachenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle
У нас очень много текщей работы, мы выделили специально два дня, чтоб хоть как-то со справкой разобраться. Сделали, что успели - старались помаксимуму добавить, когда файл есть, его уже откорректировать проще.

Просматривать и добавлять присланные файлы в CVS целиком или не добавлять вовсе мы успеваем, а детально их анализировать и править - нет (их же много, это только кажется что это быстро).
В ответ на Alex Djachenko

Re: ПОЛНЫЙ перевод Moodle 1.8.4.

от Artem Andreev -
Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Ок. "Вы" на "вы" меняем? Сами сделаете или мне пройтись через денек после внесения последних изменений?

Детальный анализ по тесту ниже...
В ответ на Alex Djachenko

Re: ПОЛНЫЙ перевод Moodle 1.8.4.

от Igor Plisco -
Может, установить где-нибудь в Интернете Moodle и дать туда доступ с административными правами всем заинтересованным? Есть надежда, что "процесс сойдется", и тогда локальные файлы перевода можно перенести в официальную версию.

Я бы у себя поставил, но сервер пока не готов, а будет готов через неделю-две.
В ответ на Igor Plisco

Re: ПОЛНЫЙ перевод Moodle 1.8.4.

от Alex Djachenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Зачем так сложно? Каждый может делать перевод в своей системе, а затем присылать папку ru_utf8_local. Главное, просто, быть внимательным, вначале обновить систему и перевод до последней версии, придерживаться официальной терминологии (либо выносить изменения на голосование - по одному слову за раз) и стараться, чтоб в перевод не попадали фразы "Всем внимание, в нашем Университете по приказу ректора положено делать так: " или "отнесите квитанцию в бухгалтерию, на втором этаже, кабинет 218" улыбаюсь
В ответ на Alex Djachenko

Re: ПОЛНЫЙ перевод Moodle - викифицировать (?)

от Ne Nashev -
А вообще мне идея организовать из перевода интерфейса этакую "вики" нравится. Единственно беда - ни истории там, ни комментариев на месте, ни уведомлений об изменениях. Правда, всё это можно задекларировать тут, или прямо рядом с тем переводом...


О, народ - а что если именно вики сделать, здесь или на docs.moodle.org, и пусть там в открытом виде хранятся текущие php-шки перевода? И кто-нить периодически (ну, как в принципе и сейчас происходит) их будет выкладывать в VCS, а остальные - вываливать свои варианты перевода поверх текущего, отслеживая разницу средствами вики, или подправлять детали... Навигацию - снаружи от этих страничек организовать, или в шапке странички, которую по договорённости в VCS не копировать... а?
В ответ на Ne Nashev

Re: ПОЛНЫЙ перевод Moodle - викифицировать (?)

от Alex Djachenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Вики не пойдет - придется каждый раз проверять весь перевод перед закачкой его в CVS.

О доступном всем сервисе для работы с переводом, поддерживающем версионность правок (один перевел так, а другой - по другому) и позволяющем комментировать и голосовать за лучший вариант я думал, но поке не было свободных рук, чтоб это сделать (редактор от Moodle не подойдет, здесь лучше хранить строки в БД, а потом "компиллировать" уже php-файлы для загрузки в CVS).
В ответ на Alex Djachenko

Re: ПОЛНЫЙ перевод Moodle - викифицировать (?)

от Ne Nashev -
Ну, для облегчения выкладки в виках обычно есть страничка "свежие правки".. Отчасти это убирает данную проблему.

Но специализированный сервис при достаточной функциональности был бы действительно не плох.
В ответ на Artem Andreev

Re: ПОЛНЫЙ перевод Moodle 1.8.4.

от Igor Plisco -
> В Вашей логике "вы" и вообще тогда употреблять никогда и не надо Улыбка http://spravka.gramota.ru/blang.html?id=171

Согласен. Поскольку система обучения во время обучения общается с одним человеком (а не с несколькими, сидящими рядом за одним монитором), то надо везде употреблять "Вы".

Исключения могут быть разве что на каких-то страницах до ввода логина-пароля. Например: "Приветствуем вас, о достопочтенные посетители нашего сайта!".

В общем, если во фразе можно поставить множественное число (как "посетители" в приведенном примере), то только тогда можно написать "вы" с маленькой буквы. Если сомневаетесь, после "вы" мысленно добавьте либо ", уважаемый слушатель," либо ", уважаемые слушатели," и посмотрите, что лучше подходит. Если первое - то "Вы", если второе - то "вы".

В ответ на Igor Plisco

Re: ПОЛНЫЙ перевод Moodle 1.8.4.

от Artem Andreev -
Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Судя по справке с Грамоты, случай справки в Moodle не подпадает ни под один из пунктов а), б), в).
Личного обращения ни к кому нет, т.к. Вы не знаете заранее ФИО того, к кому обращаетесь посредством справки.

Предлагаю поинтересоваться у филологов. Я в свое время инетересовался, сказали с маленькой буквы...
В ответ на Artem Andreev

Re: ПОЛНЫЙ перевод Moodle 1.8.4.

от Евгений Цыганцов -
Действительно - у Анисимова везде уровень заголовков h2, а не h1 и везде употребляется "Вы", а не "вы". Я не увидел в этом криминала.
Это поправить будет проще, чем справку переводить.

Что касается справки по тестам, я просматривал все файлы и увидел там разницу в формулировках, а не в содержании. Но, возможно, просмотрел.
Раз возникли разногласия предлагаю всем высказаться по этому вопросу. В прилагаемом архиве лежат два варианта перевода - один в папке quiz1, другой в папке - quiz2. Сравните одноименные файлы из этих папок и укажите лучший. Или предложите свой.

В cvs сейчас лежит версия файла itemanalysis.html от Артема Андреева.
В ответ на Евгений Цыганцов

Re: ПОЛНЫЙ перевод Moodle 1.8.4.

от Artem Andreev -
Изображение пользователя Эксперт по Moodle
>Действительно - у Анисимова везде уровень заголовков h2, а не h1 и везде употребляется >"Вы", а не "вы". Я не увидел в этом криминала.
Это поправить будет проще, чем справку переводить.
Хм. Я и не предлагал убирать. Предлагаю учесть на будущее + поправить. За нарушение норм русского языка, действительно УК РФ ничего не предусматривает. улыбаюсь

И я не предлагал вернуть полностью мой перевод хелпа теста, тем более что в большинстве своем там одно и тоже, за исключением "Вы" и "вы". Я предлагал устранить несоответствия последнему английскому и кое-где терминологии интерфейса.
За что там голосовать? Там смысловые несоответствия надо устранить и все...
В ответ на Artem Andreev

Re: ПОЛНЫЙ перевод Moodle 1.8.4.

от Alex Djachenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Артем, речь не идет о голосовании. Речь идет о том, что если кто-то готов детально проанализировать хотя бы несколько файлов и выложить сюда итоговый, сочетающий лучшие свойства старого и нового, все будут ему очень благодарны за помощь улыбаюсь
Если бы каждый хотя бы по паре файлов прислал, у нас была бы полная справка.
В ответ на Alex Djachenko

Re: ПОЛНЫЙ перевод Moodle 1.8.4.

от Artem Andreev -
Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Ладно, проще по всем файлам пройтись улыбаюсь

shufflewithin.html
Название не соответствует текущему в интерфейсе и в последней фразе я доп. усиление смысла делал.

review2.html
Несоответствие названия интерфейсу и смысл предыдущий был точнее.

penaltyscheme.html
Последняя фраза неправильна по смыслу и не соответствует англ варианту

feedback.html
на мой взгляд смысл не совсем верен. комментарий показывается не к каждому ответу, а к тому, который ученик выбирает. Если возвращать к старому варианту там надо убрать обрамление запятыми слов "после каждого ответа". Сложно сказать, чего я их там поставил улыбаюсь

generalfeedback.html
неточное соответствие интерфейсу, ну и по стилистике, на мой взгляд, не совсем верно. Например, "Вы можете использовать отзывы для получения учениками дополнительных знаний" - некорректно с точки зрения русского языка, отзывы можно использовать для предоставления дополнительной информации.

overallfeedback.html
Несоответствие интерфейсу

penalty.html
Не совсем верно в части фразы "Это важно, только если ученику позволено выполнить несколько попыток ответов на вопросы." Может путаница возникнуть, там зависимость не от попыточ, а от обучающего режима.

popup.html
последний абзац в старом варианте более полный. а так +-, ~= улыбаюсь

reorderingtool.html
несоответсвия с интерфейсом

random.html
предыдущий вариант более полный и соответсвующий англ

timedelay2.html
несоответствие интерфейсу

grademethod.html
с точки зрения оформления и использования стилей предыдущий вариант ближе к оригиналу и к XHTML strict...

categories.html
в последнем варианте есть незакрытые теги

timedelay1.html
несоответствие интерфейсу

adaptive.html
тут вообще по-моему старый перевод, судя по фразам " Если ученик нажимает эту кнопку, то ответ, на который специфический вопрос представлен, чтобы быть выигранным, и достигнутая марка показана ученику." Я в своем варианте абзац про IMS QTI специально исключило, чтобы преподавателей с толку не сбивать, все равно в Moodle сейчас не так

requiresubnet.html
несоответствие интерфейсу и, на мой взгляд, в предыдущем варианте чуть более точная терминология

decimalpoints.html
несоответствие интерфейсу

questionsperpage.html
несоответствие интерфейсу

Честно говоря, у меня больше времени на описания ушло улыбаюсь Легче было смотреть и просто откатывать, где несоответствия...

Предлагаю в этих файлах просто откатить до предыдущего состояния.