Добрый день, коллеги!
Предлагается ПОЛНЫЙ* перевод со всеми строками и файлами помощи для Moodle 1.8.4.
* - остались не переведенными файлы currencies.php , timezones.php и папка enrol в помощи.
(Мы не собираемся использовать платную регистрацию.)
В качестве "компенсации" есть перевод дополнительных модулей: Книга - book и Диалог - dialoque.
Обращаю Ваше внимание на "необычный" перевод модуля Lesson.
"Урок" - слишком по школьному, а "Лекции",на наш взгляд, не совсем отражают специфику модуля, ведь там присутствуют и элементы контроля.
Поэтому в этом варианте Lesson - это "Занятие".
Для любителей ретро - оставлен прежний вариант (lesson_urok.php и папка help/lesson_urok).
Мы - ВУЗ, поэтому "учитель" везде именуется "преподаватель", а преподаватель без права редактирования - "ассистент".
Алексею Дьяченко и Дмитрию Пупынину: не возражаем, если этот перевод будет на первой странице этого курса и CVS.
С пониманием и благодарностью примем все замечания и конструктивные предложения. Желательно в виде конкретных исправленных файлов!
Если у кого есть более изысканный перевод, не стесняйтесь - выкладывайте сюда!
Давайте вместе сделаем русскоязычный Мудл лучше и удобнее!
Всем удачи!
С уважением к сообществу,
А.М.Анисимов
P.S. Архив превышает 500 кВ, поэтому папка Help будет во втором сообщении.
В приложении - ПОЛНЫЙ перевод файлов помощи для Moodle 1.8.4.
Распаковать и вставить в папку ru_utf8 (см. родительское письмо)
Распаковать и вставить в папку ru_utf8 (см. родительское письмо)
Добрый день, Александр!
Спасибо Вам за проделанную работу и готовность поделиться ее плодами с сообществом!
К сожалению, из-за несоответствия терминологии официально-принятой, перевод потребует дополнительной обработки перед включением в официальную версию. После того, как кто-нибудь из участников выполнит эту работу, перевод будет добавлен в CVS.
P.S. К официальной терминологии относятся ключевые понятия, а так же названия модулей и элементов. В организациях, давно применяющих Moodle, в которых с системой работает большое количество преподавателей, частая смена терминологии вызывает большие проблемы с проведением повторного обучения, поэтому любое изменение должно быть обосновано и поддержано большинством активных участников сообщества Moodle. Официальную терминологию возможно изменить голосованием на этом форуме: для этого нужно разместить пост со своими предложениями, далее, в течение одной недели, пользователи могут высказываться за или аргументированно против, итоги подводятся подсчетом большинства.
Спасибо Вам за проделанную работу и готовность поделиться ее плодами с сообществом!
К сожалению, из-за несоответствия терминологии официально-принятой, перевод потребует дополнительной обработки перед включением в официальную версию. После того, как кто-нибудь из участников выполнит эту работу, перевод будет добавлен в CVS.
P.S. К официальной терминологии относятся ключевые понятия, а так же названия модулей и элементов. В организациях, давно применяющих Moodle, в которых с системой работает большое количество преподавателей, частая смена терминологии вызывает большие проблемы с проведением повторного обучения, поэтому любое изменение должно быть обосновано и поддержано большинством активных участников сообщества Moodle. Официальную терминологию возможно изменить голосованием на этом форуме: для этого нужно разместить пост со своими предложениями, далее, в течение одной недели, пользователи могут высказываться за или аргументированно против, итоги подводятся подсчетом большинства.
Есть еще одна проблема. Это не совсем полный перевод. Возможно это перевод всех файлов, но неполный. Например, для лекции файл questiontypes.html: для короткого ответа уже нет опция учета регистра, она была заменена на "Использовать регулярные выражения". И там есть достаточно большой кусок, посвященный 2-м системам сравнения. И это на данный момент присутствует в последнем официальном переводе, но нет в этом.
Больше подробно не смотрел...
Больше подробно не смотрел...
Артем, Вы абсолютно правы, спасибо за подсказку.
У себя я уже заменил .
Дело в том, что перевод начинался с более ранней версии, чем 1.8.4. и тогда там был прежний вариант. Естественно, мы старались перевести то, чего не было в официальном переводе; корректный существующий перевод не меняли ( кроме заголовков - там изменены теги на <h2> для единообразия, это дело вкуса).
Ни в коей мере не утверждаю, что это абсолютно идеальный вариант перевода.
Просто считаю, что его можно взять за основу и улучшать общими усилиями...
У себя я уже заменил .
Дело в том, что перевод начинался с более ранней версии, чем 1.8.4. и тогда там был прежний вариант. Естественно, мы старались перевести то, чего не было в официальном переводе; корректный существующий перевод не меняли ( кроме заголовков - там изменены теги на <h2> для единообразия, это дело вкуса).
Ни в коей мере не утверждаю, что это абсолютно идеальный вариант перевода.
Просто считаю, что его можно взять за основу и улучшать общими усилиями...
Замечена еще одна неточность в НАШЕМ переводе по поводу включения/выключения редактирования блоков.
Исправленный файл - в приложении.
Исправленный файл - в приложении.
Русский перевод справочной системы Moodle стал более полным и литературным!
В cvs добавлен перевод файлов справки, выложенный Александром Анисимовым.
При добавлении, справка по модулю лекция не обновлялась, в остальных файлах, которые были добавлены, слова преподаватель и студент заменены на учитель и ученик, соответственно.
Справка по модулю лекция не была добавлена из-за того, что в предложенном варианте принятое сообществом слово "лекция", заменено на "занятие".
В cvs добавлен перевод файлов справки, выложенный Александром Анисимовым.
При добавлении, справка по модулю лекция не обновлялась, в остальных файлах, которые были добавлены, слова преподаватель и студент заменены на учитель и ученик, соответственно.
Справка по модулю лекция не была добавлена из-за того, что в предложенном варианте принятое сообществом слово "лекция", заменено на "занятие".
help\quiz\itemanalysis.html верните обратно
А то откатились примерно к той версии, которую я недавно правил и выкладывал...
Еще немного посмотрел: почему то везде для заголовка используется h2, а в английском оригинале h1.
Еще очень часто (или даже везде? - не проверял) используется "Вы", а не "вы". Правильно последнее, т.к. обращение идет не к конкретному человеку...
Плюс в некоторых местах перевод, наверное, делался давненько и неполностью соответствует последнему английскому. Евгений, может глянете разницу по тем хелпам по тесту, которые я недавно прикреплял (http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=60926#p378621) или просто diff между последней ипредпоследней правками в хелпы теста. Там кое-что стоит все же от моего оставить...
P.S. Это не то чтобы критика, это на улучшение. Очень радует, что перевод рывком так сразу продвинулся
А то откатились примерно к той версии, которую я недавно правил и выкладывал...
Еще немного посмотрел: почему то везде для заголовка используется h2, а в английском оригинале h1.
Еще очень часто (или даже везде? - не проверял) используется "Вы", а не "вы". Правильно последнее, т.к. обращение идет не к конкретному человеку...
Плюс в некоторых местах перевод, наверное, делался давненько и неполностью соответствует последнему английскому. Евгений, может глянете разницу по тем хелпам по тесту, которые я недавно прикреплял (http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=60926#p378621) или просто diff между последней ипредпоследней правками в хелпы теста. Там кое-что стоит все же от моего оставить...
P.S. Это не то чтобы критика, это на улучшение. Очень радует, что перевод рывком так сразу продвинулся
Артем, спасибо за доброе слово!
1. По поводу h2 - файлы справки открываются в всплывающем окне и внешний вид их более мягкий, не навязчивый ( мы используем тему Formal_white). В некоторых сложноструктурированных файлах (например help/index.html) оставлен тег h1. Но, сами понимаете - на вкус и цвет...
2. Вы абсолютно правы - постарался везде заменить "вы" на "Вы". Справку читает КОНКРЕТНЫЙ человек и в данном случае обращение идет лично к НЕМУ ( в 60-е годы меня так учили, может быть это уже устарело? . Кстати - вставлял смайлик - здесь он называется "смешанный", в моем варианте - "в смятении", а лучше всего, наверное - ""смущен"). Это я к тому, что вариантов перевода может быть несколько и желательно сообща сделать лучший.
И еще - я только недавно поставил 1.8.4., сейчас обживаюсь и уже замечаю некоторые неточности своего перевода строк в контексте со страницами и формами. Если есть варианты более корректного или более "красивого" перевода - выкладывайте сюда, а конкретный пользователь пусть выбирает, что ему нравится ( я не имею в виду официальный перевод - там все должно быть правильно и однозначно).
С уважением.
Спасибо!
1. По поводу h2 - файлы справки открываются в всплывающем окне и внешний вид их более мягкий, не навязчивый ( мы используем тему Formal_white). В некоторых сложноструктурированных файлах (например help/index.html) оставлен тег h1. Но, сами понимаете - на вкус и цвет...
2. Вы абсолютно правы - постарался везде заменить "вы" на "Вы". Справку читает КОНКРЕТНЫЙ человек и в данном случае обращение идет лично к НЕМУ ( в 60-е годы меня так учили, может быть это уже устарело? . Кстати - вставлял смайлик - здесь он называется "смешанный", в моем варианте - "в смятении", а лучше всего, наверное - ""смущен"). Это я к тому, что вариантов перевода может быть несколько и желательно сообща сделать лучший.
И еще - я только недавно поставил 1.8.4., сейчас обживаюсь и уже замечаю некоторые неточности своего перевода строк в контексте со страницами и формами. Если есть варианты более корректного или более "красивого" перевода - выкладывайте сюда, а конкретный пользователь пусть выбирает, что ему нравится ( я не имею в виду официальный перевод - там все должно быть правильно и однозначно).
С уважением.
Спасибо!
1. Это не вкус и цвет, это соответствие оригиналу. Официальный должен соответствовать.
2. В Вашей логике "вы" и вообще тогда употреблять никогда и не надо http://spravka.gramota.ru/blang.html?id=171. К одному конкретному лицу все же в справке обращения нет...
И один момент, я не столько Ваш перевод обсуждаю, сколько то, что попадает в официальный...
2. В Вашей логике "вы" и вообще тогда употреблять никогда и не надо http://spravka.gramota.ru/blang.html?id=171. К одному конкретному лицу все же в справке обращения нет...
И один момент, я не столько Ваш перевод обсуждаю, сколько то, что попадает в официальный...
Коллеги,
мы, в основном, добавляли файлы справки, которые в основной ветке отсутствовали вовсе, если файл заменялся, два текста сравнивались с тем, чтоб выбрать более полный, руководствуясь тем, что наличие хоть какой-то справки все-же лучше ее полного отсутствия.
К сожалению, чтоб вычитать и скорректировать весь перевод, присланный в таком виде (самостоятельный перевод, а не дополнения из папки _local, сделанный без оглядки на офицальный перевод), наших собственных ресурсов не достаточно, нужна либо помощь сообщества в выполнении этой работы либо спонсор.
мы, в основном, добавляли файлы справки, которые в основной ветке отсутствовали вовсе, если файл заменялся, два текста сравнивались с тем, чтоб выбрать более полный, руководствуясь тем, что наличие хоть какой-то справки все-же лучше ее полного отсутствия.
К сожалению, чтоб вычитать и скорректировать весь перевод, присланный в таком виде (самостоятельный перевод, а не дополнения из папки _local, сделанный без оглядки на офицальный перевод), наших собственных ресурсов не достаточно, нужна либо помощь сообщества в выполнении этой работы либо спонсор.
Да никто не против добавления того, что там воообще не было.
Но вы же накатывали на уже существующее и при этом сравнивали, а проскочили некоторые смысловые несоответствия.
И нет в этом никакой проблема, просто по хелпам теста пройтись и дифы посмотреть, где сомнения в английский вариант глянуть.
Мне просто показалось, что это проще Евгению сделать, раз все равно ему правки вносить.
Но если это очень принципиально, могу всю эту процедуру проделать, написать в форум, в каких файлах несоответствие. А там уже будете вносить Только работа все равно бесмыссленная и лишняя
Но вы же накатывали на уже существующее и при этом сравнивали, а проскочили некоторые смысловые несоответствия.
И нет в этом никакой проблема, просто по хелпам теста пройтись и дифы посмотреть, где сомнения в английский вариант глянуть.
Мне просто показалось, что это проще Евгению сделать, раз все равно ему правки вносить.
Но если это очень принципиально, могу всю эту процедуру проделать, написать в форум, в каких файлах несоответствие. А там уже будете вносить Только работа все равно бесмыссленная и лишняя
У нас очень много текщей работы, мы выделили специально два дня, чтоб хоть как-то со справкой разобраться. Сделали, что успели - старались помаксимуму добавить, когда файл есть, его уже откорректировать проще.
Просматривать и добавлять присланные файлы в CVS целиком или не добавлять вовсе мы успеваем, а детально их анализировать и править - нет (их же много, это только кажется что это быстро).
Просматривать и добавлять присланные файлы в CVS целиком или не добавлять вовсе мы успеваем, а детально их анализировать и править - нет (их же много, это только кажется что это быстро).
Ок. "Вы" на "вы" меняем? Сами сделаете или мне пройтись через денек после внесения последних изменений?
Детальный анализ по тесту ниже...
Детальный анализ по тесту ниже...
Говорил с филологами, в инструкциях "вы" пишется только с маленькой буквы. С большой только в личных письмах.
Может, установить где-нибудь в Интернете Moodle и дать туда доступ с административными правами всем заинтересованным? Есть надежда, что "процесс сойдется", и тогда локальные файлы перевода можно перенести в официальную версию.
Я бы у себя поставил, но сервер пока не готов, а будет готов через неделю-две.
Я бы у себя поставил, но сервер пока не готов, а будет готов через неделю-две.
Зачем так сложно? Каждый может делать перевод в своей системе, а затем присылать папку ru_utf8_local. Главное, просто, быть внимательным, вначале обновить систему и перевод до последней версии, придерживаться официальной терминологии (либо выносить изменения на голосование - по одному слову за раз) и стараться, чтоб в перевод не попадали фразы "Всем внимание, в нашем Университете по приказу ректора положено делать так: " или "отнесите квитанцию в бухгалтерию, на втором этаже, кабинет 218"
А вообще мне идея организовать из перевода интерфейса этакую "вики" нравится. Единственно беда - ни истории там, ни комментариев на месте, ни уведомлений об изменениях. Правда, всё это можно задекларировать тут, или прямо рядом с тем переводом...
О, народ - а что если именно вики сделать, здесь или на docs.moodle.org, и пусть там в открытом виде хранятся текущие php-шки перевода? И кто-нить периодически (ну, как в принципе и сейчас происходит) их будет выкладывать в VCS, а остальные - вываливать свои варианты перевода поверх текущего, отслеживая разницу средствами вики, или подправлять детали... Навигацию - снаружи от этих страничек организовать, или в шапке странички, которую по договорённости в VCS не копировать... а?
О, народ - а что если именно вики сделать, здесь или на docs.moodle.org, и пусть там в открытом виде хранятся текущие php-шки перевода? И кто-нить периодически (ну, как в принципе и сейчас происходит) их будет выкладывать в VCS, а остальные - вываливать свои варианты перевода поверх текущего, отслеживая разницу средствами вики, или подправлять детали... Навигацию - снаружи от этих страничек организовать, или в шапке странички, которую по договорённости в VCS не копировать... а?
Вики не пойдет - придется каждый раз проверять весь перевод перед закачкой его в CVS.
О доступном всем сервисе для работы с переводом, поддерживающем версионность правок (один перевел так, а другой - по другому) и позволяющем комментировать и голосовать за лучший вариант я думал, но поке не было свободных рук, чтоб это сделать (редактор от Moodle не подойдет, здесь лучше хранить строки в БД, а потом "компиллировать" уже php-файлы для загрузки в CVS).
О доступном всем сервисе для работы с переводом, поддерживающем версионность правок (один перевел так, а другой - по другому) и позволяющем комментировать и голосовать за лучший вариант я думал, но поке не было свободных рук, чтоб это сделать (редактор от Moodle не подойдет, здесь лучше хранить строки в БД, а потом "компиллировать" уже php-файлы для загрузки в CVS).
Ну, для облегчения выкладки в виках обычно есть страничка "свежие правки".. Отчасти это убирает данную проблему.
Но специализированный сервис при достаточной функциональности был бы действительно не плох.
Но специализированный сервис при достаточной функциональности был бы действительно не плох.
> В Вашей логике "вы" и вообще тогда употреблять никогда и не надо http://spravka.gramota.ru/blang.html?id=171
Согласен. Поскольку система обучения во время обучения общается с одним человеком (а не с несколькими, сидящими рядом за одним монитором), то надо везде употреблять "Вы".
Исключения могут быть разве что на каких-то страницах до ввода логина-пароля. Например: "Приветствуем вас, о достопочтенные посетители нашего сайта!".
В общем, если во фразе можно поставить множественное число (как "посетители" в приведенном примере), то только тогда можно написать "вы" с маленькой буквы. Если сомневаетесь, после "вы" мысленно добавьте либо ", уважаемый слушатель," либо ", уважаемые слушатели," и посмотрите, что лучше подходит. Если первое - то "Вы", если второе - то "вы".
Согласен. Поскольку система обучения во время обучения общается с одним человеком (а не с несколькими, сидящими рядом за одним монитором), то надо везде употреблять "Вы".
Исключения могут быть разве что на каких-то страницах до ввода логина-пароля. Например: "Приветствуем вас, о достопочтенные посетители нашего сайта!".
В общем, если во фразе можно поставить множественное число (как "посетители" в приведенном примере), то только тогда можно написать "вы" с маленькой буквы. Если сомневаетесь, после "вы" мысленно добавьте либо ", уважаемый слушатель," либо ", уважаемые слушатели," и посмотрите, что лучше подходит. Если первое - то "Вы", если второе - то "вы".
Судя по справке с Грамоты, случай справки в Moodle не подпадает ни под один из пунктов а), б), в).
Личного обращения ни к кому нет, т.к. Вы не знаете заранее ФИО того, к кому обращаетесь посредством справки.
Предлагаю поинтересоваться у филологов. Я в свое время инетересовался, сказали с маленькой буквы...
Личного обращения ни к кому нет, т.к. Вы не знаете заранее ФИО того, к кому обращаетесь посредством справки.
Предлагаю поинтересоваться у филологов. Я в свое время инетересовался, сказали с маленькой буквы...
Действительно - у Анисимова везде уровень заголовков h2, а не h1 и везде употребляется "Вы", а не "вы". Я не увидел в этом криминала.
Это поправить будет проще, чем справку переводить.
Что касается справки по тестам, я просматривал все файлы и увидел там разницу в формулировках, а не в содержании. Но, возможно, просмотрел.
Раз возникли разногласия предлагаю всем высказаться по этому вопросу. В прилагаемом архиве лежат два варианта перевода - один в папке quiz1, другой в папке - quiz2. Сравните одноименные файлы из этих папок и укажите лучший. Или предложите свой.
В cvs сейчас лежит версия файла itemanalysis.html от Артема Андреева.
Это поправить будет проще, чем справку переводить.
Что касается справки по тестам, я просматривал все файлы и увидел там разницу в формулировках, а не в содержании. Но, возможно, просмотрел.
Раз возникли разногласия предлагаю всем высказаться по этому вопросу. В прилагаемом архиве лежат два варианта перевода - один в папке quiz1, другой в папке - quiz2. Сравните одноименные файлы из этих папок и укажите лучший. Или предложите свой.
В cvs сейчас лежит версия файла itemanalysis.html от Артема Андреева.
>Действительно - у Анисимова везде уровень заголовков h2, а не h1 и везде употребляется >"Вы", а не "вы". Я не увидел в этом криминала.
Это поправить будет проще, чем справку переводить.
Хм. Я и не предлагал убирать. Предлагаю учесть на будущее + поправить. За нарушение норм русского языка, действительно УК РФ ничего не предусматривает.
И я не предлагал вернуть полностью мой перевод хелпа теста, тем более что в большинстве своем там одно и тоже, за исключением "Вы" и "вы". Я предлагал устранить несоответствия последнему английскому и кое-где терминологии интерфейса.
За что там голосовать? Там смысловые несоответствия надо устранить и все...
Это поправить будет проще, чем справку переводить.
Хм. Я и не предлагал убирать. Предлагаю учесть на будущее + поправить. За нарушение норм русского языка, действительно УК РФ ничего не предусматривает.
И я не предлагал вернуть полностью мой перевод хелпа теста, тем более что в большинстве своем там одно и тоже, за исключением "Вы" и "вы". Я предлагал устранить несоответствия последнему английскому и кое-где терминологии интерфейса.
За что там голосовать? Там смысловые несоответствия надо устранить и все...
Артем, речь не идет о голосовании. Речь идет о том, что если кто-то готов детально проанализировать хотя бы несколько файлов и выложить сюда итоговый, сочетающий лучшие свойства старого и нового, все будут ему очень благодарны за помощь
Если бы каждый хотя бы по паре файлов прислал, у нас была бы полная справка.
Если бы каждый хотя бы по паре файлов прислал, у нас была бы полная справка.
Ладно, проще по всем файлам пройтись
shufflewithin.html
Название не соответствует текущему в интерфейсе и в последней фразе я доп. усиление смысла делал.
review2.html
Несоответствие названия интерфейсу и смысл предыдущий был точнее.
penaltyscheme.html
Последняя фраза неправильна по смыслу и не соответствует англ варианту
feedback.html
на мой взгляд смысл не совсем верен. комментарий показывается не к каждому ответу, а к тому, который ученик выбирает. Если возвращать к старому варианту там надо убрать обрамление запятыми слов "после каждого ответа". Сложно сказать, чего я их там поставил
generalfeedback.html
неточное соответствие интерфейсу, ну и по стилистике, на мой взгляд, не совсем верно. Например, "Вы можете использовать отзывы для получения учениками дополнительных знаний" - некорректно с точки зрения русского языка, отзывы можно использовать для предоставления дополнительной информации.
overallfeedback.html
Несоответствие интерфейсу
penalty.html
Не совсем верно в части фразы "Это важно, только если ученику позволено выполнить несколько попыток ответов на вопросы." Может путаница возникнуть, там зависимость не от попыточ, а от обучающего режима.
popup.html
последний абзац в старом варианте более полный. а так +-, ~=
reorderingtool.html
несоответсвия с интерфейсом
random.html
предыдущий вариант более полный и соответсвующий англ
timedelay2.html
несоответствие интерфейсу
grademethod.html
с точки зрения оформления и использования стилей предыдущий вариант ближе к оригиналу и к XHTML strict...
categories.html
в последнем варианте есть незакрытые теги
timedelay1.html
несоответствие интерфейсу
adaptive.html
тут вообще по-моему старый перевод, судя по фразам " Если ученик нажимает эту кнопку, то ответ, на который специфический вопрос представлен, чтобы быть выигранным, и достигнутая марка показана ученику." Я в своем варианте абзац про IMS QTI специально исключило, чтобы преподавателей с толку не сбивать, все равно в Moodle сейчас не так
requiresubnet.html
несоответствие интерфейсу и, на мой взгляд, в предыдущем варианте чуть более точная терминология
decimalpoints.html
несоответствие интерфейсу
questionsperpage.html
несоответствие интерфейсу
Честно говоря, у меня больше времени на описания ушло Легче было смотреть и просто откатывать, где несоответствия...
Предлагаю в этих файлах просто откатить до предыдущего состояния.
shufflewithin.html
Название не соответствует текущему в интерфейсе и в последней фразе я доп. усиление смысла делал.
review2.html
Несоответствие названия интерфейсу и смысл предыдущий был точнее.
penaltyscheme.html
Последняя фраза неправильна по смыслу и не соответствует англ варианту
feedback.html
на мой взгляд смысл не совсем верен. комментарий показывается не к каждому ответу, а к тому, который ученик выбирает. Если возвращать к старому варианту там надо убрать обрамление запятыми слов "после каждого ответа". Сложно сказать, чего я их там поставил
generalfeedback.html
неточное соответствие интерфейсу, ну и по стилистике, на мой взгляд, не совсем верно. Например, "Вы можете использовать отзывы для получения учениками дополнительных знаний" - некорректно с точки зрения русского языка, отзывы можно использовать для предоставления дополнительной информации.
overallfeedback.html
Несоответствие интерфейсу
penalty.html
Не совсем верно в части фразы "Это важно, только если ученику позволено выполнить несколько попыток ответов на вопросы." Может путаница возникнуть, там зависимость не от попыточ, а от обучающего режима.
popup.html
последний абзац в старом варианте более полный. а так +-, ~=
reorderingtool.html
несоответсвия с интерфейсом
random.html
предыдущий вариант более полный и соответсвующий англ
timedelay2.html
несоответствие интерфейсу
grademethod.html
с точки зрения оформления и использования стилей предыдущий вариант ближе к оригиналу и к XHTML strict...
categories.html
в последнем варианте есть незакрытые теги
timedelay1.html
несоответствие интерфейсу
adaptive.html
тут вообще по-моему старый перевод, судя по фразам " Если ученик нажимает эту кнопку, то ответ, на который специфический вопрос представлен, чтобы быть выигранным, и достигнутая марка показана ученику." Я в своем варианте абзац про IMS QTI специально исключило, чтобы преподавателей с толку не сбивать, все равно в Moodle сейчас не так
requiresubnet.html
несоответствие интерфейсу и, на мой взгляд, в предыдущем варианте чуть более точная терминология
decimalpoints.html
несоответствие интерфейсу
questionsperpage.html
несоответствие интерфейсу
Честно говоря, у меня больше времени на описания ушло Легче было смотреть и просто откатывать, где несоответствия...
Предлагаю в этих файлах просто откатить до предыдущего состояния.
Ждем до завтра. Если жарких споров не будет - вернем эти файлы к старой версии.
В перевод выложена предыдущая версия перечисленных файлов.
В последней версии перевода справки заменены все "Вы" на "вы" (Во всех склонениях и падежах).