Улучшение русского перевода

Улучшение русского перевода

от Andrew R -
Количество ответов: 13
У меня появился CVS доступ к русскому переводу Moodle!широко улыбаюсь
Теперь можно значительно быстрее обновлять перевод, чем раньше! Все идеи или конкретные улучшения Русского перевода пожалуйста выкладывайте в этой ветке форума или отсылайте мне по почте.
В ответ на Andrew R

Re: Улучшение русского перевода

от Maryia Davidouskaia -
Андрей, добрый день!

Я связалась с Ильей Шипицыным и свой вариант перевода пополняю на предложенном им сайте, а так же отправила ему резервную копию с русским аналогом курса "Moodle Features Demo" для данного варианта перевода. Правда, пока этот курс не полный аналог "Moodle Feature Demo" (не переведен раздел по SCORM и общий словарь, а так же в нем есть дополнительные материалы). Все это используется на сайте http://distance.iatp.by.
В ответ на Maryia Davidouskaia

Re: Улучшение русского перевода

от Andrew R -
Мария, очень хорошо что вы тоже занимаетесь переводом Moodle.
Если у вас есть какие-либо дополнения к текущей версии перевода, вышлите пожалуйста ваш перевод мне на e-mail. Я мог бы интегрировать ваш перевод в текущую версию.
Насчет переведенных курсов я поговорю с Мартином, возможно удастся создать курс на Русском яыке на этом сайте. Вообще-то Евгений Харченко намеревался содать Российский портал Moodle.ru и даже домен уже занял, но сайта там пока нет.

В ответ на Andrew R

Re: Улучшение русского перевода

от Maryia Davidouskaia -
Андрей, в это сообщение включаю свой вариант перевода. Как мне кажется, стоит обсудить, как переводить те или иные термины. Например, тип занятия "Журнал" будет не понятен многим пользователям. В моем переводе используется "Рабочая тетрадь". Может быть и он не идеален. Смысл этого задания - это промежуточное проверочное задание. И еще может быть Activity (Activities) переводить не как действия или ресурсы (будет дублироваться с Ресурсами (Resources), а как элементы или компоненты курса. По смыслу это ближе.

В текущем переводе внесены правки в перевод списка стран (countries.php) в соответствии с общероссийским классификатором стран (http://spravka.gramota.ru/offdocs.html?id=258).

Посмотрите мой вариант перевода. Буду рада любым замечаниям и предложениям. Может как-то согласовать перевод тех или иных блоков?
В ответ на Maryia Davidouskaia

Re: Улучшение русского перевода

от Andrew R -
Для перевода терминов и их обсуждения стоит создать отдельный ресурс. С вашими вариантами я полностью согласен, в ближайшее время внесу изменения в текущий перевод. Существующий перевод Moodle весьма поверхностный, пока он разве-что позволяет ориентироватьтся в системе.
В ответ на Andrew R

Re: Улучшение русского перевода

от Maryia Davidouskaia -
Андрей, действительно общего ресурса для перевода тех или иных терминов не хватает. Пора каким-то образом скоординировать работу всех, кто занимается переводом. Чтобы не приходилось делать двойнуюу работу. Я сегодня еще раз более внимательно просмотрю перевод editor.php и вышлю Вам окончательный вариант. Вчера заметила еще пару недочетов, но плохо себя чувствовала и не протестировала полностью.

Если будет возможность, то посмотрите материалы русского аналога Moodle Features Demo. Курс пока называется "Введение в дистанционное обучение" (http://distance.iatp.by/course/view.php?id=12) и создавался дл определенных целей. Если не будет доступен, то готова выслать резервную копию.
В ответ на Maryia Davidouskaia

Re: Улучшение русского перевода

от Andrew R -
К сожалению, курс на вашем сайте мне не доступен, надо, наверное, заявку вам посылать. Лучше вышлите мне на почту или оствьте здесь на форуме.
В ответ на Maryia Davidouskaia

Re: Улучшение русского перевода

от Andrew R -
Для согласования перевода терминов я создал ГЛОССАРИЙ поскольку форум не очень удобен для поиска в данном случае. В него можно добавлять свои варианты или комментировать имеющиеся. Перевод, конечно же, будем приводить в соответствие с глоссарием.
В ответ на Andrew R

Re: Улучшение русского перевода

от Ne Nashev -

В глоссарии не очень удобно коментарии устроены.

(И алфавит только русский, да без буквы Ч...)

Предлагаю по каждому существующему Activities завести по теме в классе. С форумом, ссылками на документацию и т.п... Думаю, будет удобно. А то, что в форумах понаобсуждают, администратор раздела сможет отражать на глоссарий, собирая последнюю версию мнений.

А пока тем в разделе нет, я тут, в общем форуме, темы поделаю со своими соображениями, по элементам. Завтра начну улыбаюсь

В ответ на Ne Nashev

Re: Улучшение русского перевода

от Maryia Davidouskaia -
По предложению Андрея сейчас все значения того или иного перевода вносяться в словарь. Может быть стоит в начале там посмотреть? Думаю, что Вы можете самостоятельно редактировать исходные тексты и пересылать их Андрею для размещения. Может быть так будет проще?
В ответ на Maryia Davidouskaia

Re: Улучшение русского перевода

от Ne Nashev -
Говоря о глоссарии, я имел ввиду именно словарь. Он же не удобен для ведения обсуждений, не смотря на множество других достоинств... Он же именно словарь. А обсуждать целые фразы или, например, целостность перевода в контексте какого-либо модуля там вообще неуместно: там же основа - словарные статьи.

А самостоятельно редактируя исходные тексты, и присылая их сюда единым файлом-аттачментом, я не могу надеятся ни на обсуждение предложенных толкований, ни на оценку полноты моего перевода.

Собирать мнения и по ним формировать исходные тексты получится целостнее, если за это берётся один человек. В принципе, не против этим заниматься и я, но у нас уже есть Андрей, который уже занялся этим.
В ответ на Ne Nashev

Re: Улучшение русского перевода

от Maryia Davidouskaia -
Почему же неудобно? Если Вы его смотрели, то там предлагаются отличные от текущего перевода варианты перевода терминов. Оставьте свои комментарии с согласием или нет. Конечно, же с Вами согласна, что не хватает обсуждения перевода того или иного значения (термина/текста). Были подобные предложения и с моей стороны, но пока всех устраивает существующая схема. Я и Алексей Дьяченко берем пока за основу тот перевод терминов, который предложен в словаре.
В ответ на Maryia Davidouskaia

Re: Улучшение русского перевода

от Ne Nashev -
Скажите, Вы заметили, что я написал несколько коментариев в глоссарий?