> le lexique existe, il suffit de comparer les fichiers de langue anglaise et de langue française côte à côte
Hum... il y a beaucoup trop d'entrées "inutiles" (pour mon but) dans ces fichiers pour que ce soit exploitable.
Pour être clair qu'on traduise "close window" par "fermer la fenêtre" n'est pas très intéressant. On trouvera la même traduction dans toutes les applis...
Je pensais à un lexique pour faciliter la vie des traducteurs de MoodleDocs (wiki), donc _si possible_ accessible indépendamment du code, à savoir
soit dans le Wiki lui-même, soit dans une activité de ce cours (comme le glossaire cité par Séverin).
> tu oublies un élément important en traduction, le contexte
Justement pas : je pensais uniquement aux termes "dédiés" dont la traduction _ne doit justement pas dépendre du contexte_, parce que ce sont des mots-clés de Moodle. Par exemple "gradebook" (au hasard) doit toujours être traduit "carnet de notes", "quizz" par "test", etc.
Sauf exception rarissime, et là bien sûr c'est l'intelligence du traducteur qui doit jouer...
Documentation en français de Moodle
Deux questions/suggestions
Cette discussion a été verrouillée. Vous ne pouvez plus y répondre.