Deux questions/suggestions
Nombre de réponses : 8Dans tous les cas, commentaires bienvenus.
1) lexique anglais/français
Existe-t-il quelque part un lexique anglais/français pour les termes spécifiques à Moodle, avec le choix de traduction canonique ?
Je n'ai rien trouvé de tel.
Si cela n'existe pas, je propose de l'implémenter sous la forme d'une activité base de données dans le présent cours.
La BdD pourrait avoir 5 champs :
- terme VO
- terme VF
- catégorie VO
- catégorie VF
- commentaire (explication du choix, faux-amis, voir aussi, etc.)
Exemple :
- terme VO : logs
- terme VF : historique
- catégorie VO : reports
- catégorie VF : rapports
- commentaire : en fr, le choix du terme historique/rapport n'est pas aussi tranché qu'en anglais...
La BdD me semble plus appropriée que le glossaire, car elle permet de trier facilement sur tous les champs, et d'avoir un affichage plus compact.
2) pages de doc "intégrées"
Parmi les pages de doc wiki, certaines sont particulières car elles sont directement liées depuis chaque instance de la plateforme par un lien "Documentation Moodle pour cette page".
Existe-t-il déjà un moyen de distinguer ces pages ?
Si non, peut-on imaginer de leur appliquer un modèle spécifique ? Dans ce cas, est-ce qu'on peut le faire automatiquement pour celles existant déjà ?
Avantages : donner une liste de pages prioritaires à documenter...
Re: Deux questions/suggestions
merci encore pour ton implication dans la documentation
1) Tu peux déjà consulter le glossaire des termes de Moodle
Sans forcément créer un glossaire spécifique, et/ou une base de données, tu peux simplement ouvrir deux navigateurs, et en anglais, et l'autre en français, afin de voir quels sont les termes utilisés dans chaque langue
2) En fait, les pages directement issues des liens créés de façon automatique par Moodle sont uniquement des pages de redirection, vers d'autres pages au nom plus français
Difficile à mon avis de mettre en évidence ces pages là, car elle représentent l'immense majorité des articles de la documentation.
Les pages qui ne sont pas directement liées restent finalement une minorité. Je ne pense donc pas que cela vaille la peine de faire un tri
Il y a déjà de quoi bien s'occuper entre les pages à mettre à jour, celles à l'état d'ébauche ou dont la traduction n'est pas terminée.
Cordialement,
Séverin
Re: Deux questions/suggestions
OK. Je n'avais pas réalisé ce fait. Effectivement, dans ce cas, ma suggestion n'a plus grand sens.
Par curiosité technique, j'aimerais quand même savoir s'il existe un moyen (éventuellement en explorant le code source) de lister toutes ces pages... Je vais creuser un peu...
Re: Deux questions/suggestions
Je ne vais pas répéter ce que Séverin a si bien déjà dit. Ton idée de Base de données est intéressante et apporterait peut-être un plus par rapport au glossaire.
As-tu déjà commencé une telle implémentation ?
Re: Deux questions/suggestions
Le glossaire signalé par Séverin répond sans doute à 75% (proportion non garantie
Il est juste dommage de ne pas pouvoir y accéder en traduction (en -> fr). (sauf si là encore je n'ai pas trouvé comment faire).
Je pense que la transformation du glossaire en BdD ne vaut le coup que si on peut récupérer automatiquement le contenu actuel...
Re: Deux questions/suggestions
Que signifient tes catégories ? À quoi penses-tu les utiliser ? Je n'ai pas bien compris leur utilisation.
Je suis en train de tester si on peut récupérer les données existantes.
Re: Deux questions/suggestions
Re: Deux questions/suggestions
Je ne suis pas certain de comprendre ce que tu entends pas "les termes spécifiques à Moodle". S'il s'agit des chaînes de caractères recensées dans les fichiers de langues, le lexique existe, il suffit de comparer les fichiers de langue anglaise et de langue française côte à côte. En outre, tu oublies un élément important en traduction, le contexte. Le même terme A en anglais sera traduit par un terme B en français dans un contexte C1 et par un terme C dans un contexte C2.
Ou alors ton projet consiste à rassembler dans un Glossaire ou une BDD unique l'ensemble des termes des (nombreux) fichiers de langue anglais et français, pour en faciliter la consultation? Pourquoi pas, mais là encore il manquera toujours le contexte. La suggestion de Séverin est excellente: ouvrir deux instances de Moodle dans deux navigateurs différents, en choisissant l'anglais dans l'une et le français dans l'autre, ce qui permet d'avoir sous les yeux et les termes et leur contexte. Plus utile et plus sûr qu'un lexique...
Ou alors ton projet porte sur autre chose, mais quoi?
Joseph
Re: Deux questions/suggestions
Hum... il y a beaucoup trop d'entrées "inutiles" (pour mon but) dans ces fichiers pour que ce soit exploitable.
Pour être clair qu'on traduise "close window" par "fermer la fenêtre" n'est pas très intéressant. On trouvera la même traduction dans toutes les applis...
Je pensais à un lexique pour faciliter la vie des traducteurs de MoodleDocs (wiki), donc _si possible_ accessible indépendamment du code, à savoir
soit dans le Wiki lui-même, soit dans une activité de ce cours (comme le glossaire cité par Séverin).
> tu oublies un élément important en traduction, le contexte
Justement pas : je pensais uniquement aux termes "dédiés" dont la traduction _ne doit justement pas dépendre du contexte_, parce que ce sont des mots-clés de Moodle. Par exemple "gradebook" (au hasard) doit toujours être traduit "carnet de notes", "quizz" par "test", etc.
Sauf exception rarissime, et là bien sûr c'est l'intelligence du traducteur qui doit jouer...