Сайт для совместной правки перевода

Сайт для совместной правки перевода

от Igor Plisco -
Количество ответов: 11
Привет всем переводчикам.

Недавно я < a href=http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=88857#p394812>предлагал создать сайт, где любой желающий мог бы поучаствовать в переводе интерфейса Moodle на русский язык.

Как говорится, "инициатива наказуема исполнением". Вот такой сайт.

Любой может зарегистрироваться и поучаствовать в переводе. Может, удастся совместными усилиями сделать полный перевод?

На сайте сейчас три содержательные точки: 1) сам Moodle, 2) файлы перевода как они есть, 3) они же через веб-интерфейс системы контроля версий Subversion.

Прошу оценить концепцию и высказать комментарии и пожелания. Нетрудоемкие пожелания попробую реализовать.

Творческие планы:

- Добавить периодическую сборку "тарбола" из всех файлов перевода.

- Добавить какое-нибудь наполнение сайта.

Технические подробности:

- Версия Moodle - 1.9.

- После регистрации выдается роль "Переводчик", которая по сути является обычным студентом плюс право править перевод.

- Правки коммитятся в Subversion сейчас ещечасно. Немного погодя думаю поменять расписание на ежедневное.

В ответ на Igor Plisco

Re: Сайт для совместной правки перевода

от Artem Andreev -
Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Не очень понял сходу, какие преимущества даст именно этот сайт...

Извините за критиканскую позицию, но Вы этим сайтом какую проблему хотите решить?
На мой взгляд именно этот сайт, как я его сейчас вижу, может решить только одну проблему - человеку перевод негде делать, но очень сильно хочет. На мой взгляд, достаточно надуманная проблема.

Для эффективного перевода необходимо переводить в контексте, т.е. реально видеть переводимую строку в интерфейсе + часто желательно знать нюансы работы того модуля, для которого делаешь перевод. Для этого надо либо искусственно модуль прокручивать в разных ситуациях и схемах использования, либо видеть ситуацию для реально работающего модуля в рамках учебного процесса. Т.е., на мой взгляд, переводить удобнее в рамках своей реально работающей системы. Лично для меня тут еще один плюс: трафик. Моя система для меня локальна, а анлим еще не везде есть. Да и moodle без сжатия трафик немаленький кушает.

Вообще, на мой взгляд, удобная схема могла бы быть такой: я присылаю свою ru_utf8_local. От проверенных участников перевод еще не переведенного автоматом накатывается, изменения выносятся на голосования. От новых участников - выносится на голосование. Плюс всякие отчеты, кто,чего уже прислал, чтобы работу двойную не делать. Плюс возможно какие-то инструменты по автоматическому поиску разночтений в терминологии. Атоматической или полуавтоматической замены по всем вхождениям и т.п. Но подобную систему надо реально создавать, чего, как понимаю, пока никто на себя взять не может...

P.S. А Вы в Железноводске будете?
В ответ на Artem Andreev

Re: Сайт для совместной правки перевода

от Ne Nashev -
Хм.. Например, это очень поможет включиться в перевод конечным пользователям системы - тем учителям, которые не очень контачат со своим администратором, но в своей повседневной работе видят фактическое применение различных фраз из перевода и понимают, что в том контексте фраза должна б быть другою...
В ответ на Ne Nashev

Re: Сайт для совместной правки перевода

от Artem Andreev -
Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Угу, а контролировать их кто будет?
Я принципиально не против участия учителей в чем бы то ни было. Но по моим наблюдениям амбиции часто перевешивают реальный уровень.

И что значит "не очень контачат со своим администратором"? Если перевод некорректен в конкретной педагогической ситуации и администратор вдруг игнорирует обращение учителя, надо такому администратору "бить по башке" с помощью начальства улыбаюсь...
В ответ на Artem Andreev

Re: Сайт для совместной правки перевода

от Ne Nashev -
Про контроль в вики-системе это вы прикольно спросили, угу. ;)

А учителям работать надо, а не с админами воевать. Но если они получат возможность между делом ненапряжно подправить кривой перевод интерфейса - будет только лучше.
В ответ на Ne Nashev

Re: Сайт для совместной правки перевода

от Artem Andreev -
Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Не понял, а при чем тут вики-система?
Последнее предложение - это просто moodle 1.9 + прямой просмотр файлов перевода + svn.

И я спросил не "с помощью чего", а "кто"? Плюс изменения вообще-то желательно на голосования выносить...
В ответ на Artem Andreev

Re: Сайт для совместной правки перевода

от Alex Djachenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle
> И я спросил не "с помощью чего", а "кто"? Плюс изменения вообще-то желательно на голосования выносить...

Я так понимаю, этот сайт просто дополняет основной способ внесения предложений в перевод: автоматически реализовать загрузку перевода в cvs.moodle.org не получится, так что, вероятно, кто-то должен будет время от времени брать оттуда файлы перевода и выкладывать в форум здесь для добавления в основную ветку.
В ответ на Artem Andreev

Re: Сайт для совместной правки перевода

от Ne Nashev -
Вики-система - это сама по себе такая штука, в которой не предполагается выделенного контролирующего субъекта. Типа, каждый правит, каждый проверяет...

Хотя да, в этом предложении не совсем вики - история где-то отдельно в svn живёт. грущу Но разница не велика, кажись.
В ответ на Artem Andreev

Re: Сайт для совместной правки перевода

от Igor Plisco -
> Для эффективного перевода необходимо переводить в контексте, т.е. реально видеть переводимую строку в интерфейсе

Дал переводчикам права преподавателей (раньше эта роль была с правами студента плюс возможность правки перевода). Большую часть интерфейса уже можно смотреть прямо на месте, не переходя в другие сайты с Мудлом.
В ответ на Igor Plisco

Re: Сайт для совместной правки перевода

от john kuti -

Может быть стоил бы здесь учитывать опыт представителей других языков. У меня есть знакомые среди продвинутых немецких и скандинавских пользователей – при следующей возможности им спрошу как они организуют коллективную работунад переводом.



В ответ на Igor Plisco

Добавил скрипт поиска строки в переводе

от Igor Plisco -
Искать здесь.

Ищет по 1) английскому оригиналу, 2) русскому переводу, 3) локальному русскому переводу.

Эскейпить html-тэги в выдаче было лень (и пересчитывать потом позицию выделения). Если есть сомнения - можно посмотреть исходный код html.

Поиск самый тривиальный - подстрока в строке файлов перевода. Никаких регулярных выражений и анализа строки файла. Можно искать по слову, по части слова, по последовательности слов и т.д.. Поиск ведется с учетом регистра символов. Можно искать как английский, так и русский текст.

Может использоваться вы качестве некоторой замены глоссарию. Позволяет отвечать на вопросы:
- Как переведено в интерфейсе слово layout?
- Где в переводе встречается слово "семинар"?

В ответ на Igor Plisco

Re: Добавил скрипт поиска строки в переводе

от Ne Nashev -
Затея совсем скисла? А я как-раз хотел попользоваться...


P.S: А вот эту штуку - find_string.pl - страничкой в админке переводов оформить не довелось? Если нет, прошу опубликовать её здесь хотя бы в том её виде.

Я понимаю, что она почти элементарна, но всё ж пусть будет доступна хоть в каком-то готовом виде.