(non-editing) teacher

(non-editing) teacher

door Henk Wevers -
Aantal antwoorden: 1
De kunst van het vertalen uit het engels is naast correctheid ook compactheid. Anders gaat het nogal eens mis met de lay-out.
zo laat "non-editing" teacher zich moeilijk compact vertalen.

Ik gebruik nu:
Teacher: Docent (is leraar beter?)
Non-editing Teacher: Assistent-docent

ideeën?


Gemiddelde van de beoordelingen:  -
Als antwoord op Henk Wevers

Re: (non-editing) teacher

door koen roggemans -
Foto van Heel behulpzame Moodlers Foto van Hoofdontwikkelaars Foto van Moodle HQ Foto van Vertalers
Waar past wat er nu staat niet in de interface?
Persoonlijk denk ik dat leraar zonder bewerken duidelijker zegt dat het gaat op een leraar zonder het recht om de cursus te bewerken dan assistent-docent.

Heel lang geleden hebben we de docent/leraars/leraren discussie gehad. Die is voorbij. Het is leraar/leraren. Moodle heeft een schitterende manier om eigen varianten op het taalpakket te maken.

Ik zit er helemaal niet mee in om in de nieuwe delen van de interface - gradebook bijvoorbeeld - grote wijzigingen aan te brengen. Vertalingen die al 5 jaar meegaan, altijd goed waren en in ieders handleidingen/documentatie opgenomen zijn, daar heb ik het wel moeilijk mee om die aan te passen (tenzij met hele goede reden natuurlijk).
Gemiddelde van de beoordelingen:  -