Tradução de tag

Re: Tradução de tag / glossário da tradução

por Jaime Villate -
Número de respostas: 0

> Creio que utilizar "tags" é uma má opção tanto para o português
> como para o inglês. O moodle funciona na internet e o termo tag é
> utilizado no html. A tradução para etiqueta parece-me também não
> muito boa porque há um recurso com esse nome


tem razão.

> Sugiro o termo: "palavras chave"

já tinha pensado nessa possibilidade, mas como já sabe, o problema era o conflicto com a tradução actual para "password". Parece-me que o melhor é adoptar uma das suas propostas (palavra-passe) para "password", e usar palavras chave para "tags" (esperando que não apareça a seguir um outro recurso "keywords" !).

Mas ainda vou esperar mais um dia a ver se aparecem outras sugestões (áreas? temas? áreas temáticas?).

> Convém normalizar os termos, e reutilizar os mesmos termos em
> situações idênticas para que a leitura fique mais simples.

Sim. É o que tenho estado a fazer. Cada vez que faço alguma alteração,
como papel -> cargo, altero todos os ficheiros php e html da tradução onde aparece esse termo.

> A propósito, não está no glossário da tradução nenhuma
> normalização para apagar. Creio que deveria-se utilizar apenas este
> verbo "apagar" em vez de utilizar alternadamente outros verbos com
> o mesmo sentido: "remover", "eliminar", "excluir".

Neste caso a minha opinião é que podemos ser flexíveis e aceitar sinónimos (eliminar, excluir ou apagar) por ser uma palavra que não representa um conceito específico do Moodle. No entanto, remover parece-me uma tradução errada de "remove" e costumo "remové-la" cada vez que me aparece pela frente sorriso

> Tendo uma proposta para o glossário da tradução, posso adicionar
> logo o termo ou devo colocar a proposta à discussão? O que fazer
> quando discordo de algo lá colocado?

Se achar que é uma tradução polémica ou discorda de alguma que já aparece lá, o melhor é falar neste fórum. Nos outros casos, por favor acrescente ao glossário.