Con respecto a la traducción de palabras clave en los documentos de Moodle, pienso que deberían dejarse como están, esto es "capabilities", "performance" en lugar de traducirse erróneamente o crear más spanglish.
En los lenguajes de programación, por ejemplo, se dice "array", for, loop, while y todos los programadores del mundo entienden a qué se está refiriendo.
He visto traducciones de documentaciones técnicas al español que no dicen absolutamente nada (además de tener una sintáxis errónea)
No he leído muchos documentos sobre moodle el español (un poco por encima el manual para educadores), pero sinceramente pienso que deberían dejarse en inglés todos las palabras clave y nombres de módulos.