Traducciones de la documentación de Moodle al español

Traducciones de la documentación de Moodle al español

de Mari Cruz García -
Número de respuestas: 2

Con respecto a la traducción de palabras clave en los documentos de Moodle, pienso que deberían dejarse como están, esto es "capabilities", "performance" en lugar de traducirse erróneamente o crear más spanglish.

En los lenguajes de programación, por ejemplo, se dice "array", for, loop, while y todos los programadores del mundo entienden a qué se está refiriendo.

He visto traducciones de documentaciones técnicas al español que no dicen absolutamente nada (además de tener una sintáxis errónea)

No he leído muchos documentos sobre moodle el español (un poco por encima el manual para educadores), pero sinceramente pienso que deberían dejarse en inglés todos las palabras clave y nombres de módulos.

Promedio de valoraciones: -
En respuesta a Mari Cruz García

Re: Traducciones de la documentación de Moodle al español

de Benito Arias -
Yo soy de los que se resiste contra viento y marea a dejar en la traducción de Moodle al español términos para los que existe en nuestra lengua una traducción inequívoca (entre los que están ciertamente 'capabilities' o 'performance'). Mucho me temo que el infumable 'spanglish' se fomente, precisamente, dejando esos términos tal cual, de suerte que el discurso se torna en un híbrido difícilmente inteligible, amén de espantoso. Vamos, que me niego a tener capability para hacer tal o cual cosa: lo que quiero es tener el permiso de toda la vida.

Por otra parte, el que todos los programadores del mundo utilicen 'array', 'loop' o similares, no justifica a mi entender que si tales palabros asoman la jeta debamos dejarlos tal cual garantizando de paso que el usuario habitual de Moodle (que seguramente no es programador y probablemente no conozca esos términos) no entienda ni papa de lo que lee.

Cierto es que en ocasiones es literalmente imposible una traducción exacta: en esos casos yo soy partidario de usar circunlocuciones -lo más breves posible- y dejar el término original entre comillas y paréntesis ('loop'), bien amarradito para que no se nos cuele por la puerta trasera, así, baideféis (por la p... cara, digo).