Καλησπέρα σας (τουλάχιστον την ώρα που στέλνω το μήνυμα). Θα ήθελα να θέσω ένα θέμα υπ'όψη σας, ώστε κάποιος/οι να μου δώσουν τα φώτα τους. Απ'ότι είδα για τις μεταφράσεις, δόθηκε ένας χώρος στο ΤΕΙ Κοζάνης (ευχαριστώ για το λογαριασμό, φίλε μου). Το πρόβλημα είναι ότι, όποιες μεταφράσεις και να γίνουν εκεί, πως θα είναι προσβάσιμες από τους υπολοίπους, αφού, κάθε φορά που εγκαθιστά κάποιος το moodle, τα αρχεία βοήθειας του documentation οδηγούν στο moodle.org ; Μήπως θα έπρεπε να κάνουμε κιεμείς αυτό που κάνουν και οι υπόλοιποι (στις γλώσσες τους) και να ενημερώνουμε τα wiki στο "docs.moodle.org/el/" ; Τουλάχιστον, όσα έγγραφα (documents) προσπάθησα να μεταφράσω (όχι πολλά βέβαια αλλά και πολλά να ήταν, η μετάφραση ΔΕΝ είναι δυνατόν να γίνει από ένα ή λίγους ανθρώπους, κατά τη γνώμη μου πάντα). Όσο για τα help files καθώς και τα αρχεία γλώσσας του Ελληνικού πακέτου, ακόμα κιαν κάποιος τα μεταφράσει στο δικό του installation, ποια διαδικασία θα πρέπει να ακολουθήσει για να τα στείλει στον server, έτσι ώστε οι επόμενοι που θα κατεβάσουν το Ελληνικό moodle, να έχουν την πληρέστερη δυνατή μετάφραση ; (και, φυσικά, αν μπορούμε να θεσπίσουμε κάποιον έλεγχο αυτών των μεταφράσεων, ώστε να μειώσουμε, όσο είναι δυνατόν, τα μεταφραστικά λάθη). Όσο για την κοινή ορολογία, Άγγελε, πιστεύω ότι ένα γλωσσάρι ή ένα wiki θα ήταν πολύ χρήσιμο ώστε να ακολουθούμε όλοι την ίδια ορολογία.
Σας ευχαριστώ που διαθέσατε το χρόνο σας. Θα ήταν ευπρόσδεκτη κάθε προσπάθεια για μεγαλύτερη προώθηση του moodle στα Ελληνικά.
Moodlerooms Greece
Moodle Partner