Preparación de la traducción (versión 1.3)

Preparación de la traducción (versión 1.3)

de Benito Arias -
Número de respuestas: 8

Se está procediendo a la revisión en profundidad de la traducción ('es') de todos los archivos que conforman la interface de Moodle (/lang/es/xxx.php). De los archivos de ayuda y documentación complementaria (contenidos en /lang/es/help y /lang/es/docs/) se encargarán Antonio Navarro y Antonio Vicent.

El objetivo es llegar a una traducción lo más perfecta y consensuada posible. Agradecería que notificarais en este foro cualesquiera errores detectados (e.g., términos mal traducidos, inconsistencias, errores tipográficos u ortográficos, etc.) indicando con precisión dónde está el error (e.g., ventana en que aparece o archivo) así como una sugerencia, en su caso, de traducción correcta.

Gracias a todos.

Promedio de valoraciones: -
En respuesta a Benito Arias

Re: Preparación de la traducción (versión 1.3)

de Facundo Ortiz -
Hay uno que hace rato se viene colando, y está en la última versión de es.zip:
en la línea 74 de moodle.php: "resaurarlo" por "restaurarlo".

Aparte de esto, acabo de hacer una instalación "limpia" del 1.3 beta (con algunos módulos que están en dev todavía), y veo que faltan traducir unos cuantos textos. Me faltan a mí, o faltan traducir? adjunto lo que me aparece al revisar las cadenas perdidas.

Desde ya que si no están todavía traducidas, me ofrezco a empezar a hacerlas, sobretodo las que van a salir en la ¿próxima? versión 1.3 final.

                                          Facundo

En respuesta a Facundo Ortiz

Re: Preparación de la traducción (versión 1.3)

de Benito Arias -

En efecto, Facundo. En la versión 1.3dev faltan varias cadenas por traducir, y muchos archivos help. La idea es mejorar en lo posible la 1.2 (allí sí están traducidas todas las cadenas) y, sobre esa base, completar la 1.3.

Ya está corregido el 'resaurarlo', a la espera de subir al CVS.

Un saludo.

En respuesta a Benito Arias

Re: Preparación de la traducción (versión 1.3)

de Facundo Ortiz -
Bueno Benito, me anoto entonces para traducir. Podemos hacerlo como la otra vez, que nos repartimos los archivos, en una semana teníamos todo traducido.
  Dime: Esta vez ya se unificará el es internacional con el es de España? No coincido para nada con la unificación, pero si no hay más remedio... En ese caso quizás sea más rápido lengua.

Saludos,

                             Facundo
En respuesta a Facundo Ortiz

Re: Preparación de la traducción (versión 1.3)

de Benito Arias -

Gracias, Facundo. Pero no se trata ahora de volver a sumergirse en la vorágine traductora de antaño (es innecesario puesto que de la 1.2 pocas cosas quedan que no estén ya traducidas con más o menos fortuna al español) sino de refinar y mejorar la traducción, tanto de la interfaz como de los archivos de ayuda y los docs.

Por eso, lo fundamental en este momento es detectar los errores e inconsistencias de todo tipo, comprobar el funcionamiento correcto de las variables $a, y encontrar expresiones y términos que, sin estar mal traducidos, podrían estarlo mejor. Pongo algún ejemplo a vuelapluma: mientras escribo, veo en la ventana de edición de mensajes: Asunto - Mensaje- Formateando - Suscripción, etc. ¿Por qué ese gerundio entre una lista de sustantivos? 'Formato' sería muy probablemente más apropiado. En otros casos, un mismo término aparece traducido de dos (o más) formas, e.g., 'assessment' (evaluación, valoración); 'upload' (cargar, subir, enviar)... y así sucesivamente. Naturalmente, no estoy abogando por una traducción encorsetada y rígida: antes al contrario, creo que debería ser lo más 'amistosa' posible (si se permite ese adjetivo aplicado a una traducción). Pero pienso que los términos capitales de cada módulo deben traducirse siempre igual: de otro modo, se favorecería la confusión.

En suma, pretendemos que la versión española de Moodle tenga la calidad máxima posible (a diferencia, por cierto, de otras plataformas OS, cuyas traducciones son, en muchos casos, penosas). Para ello contamos con una base excelente: la traducción actual realizada con el esfuerzo de Claudio y de muchos de nosotros.

Por otra parte, no se trata de asimilar el 'es' internacional al 'es_es' de España, sino de llegar a una versión única que satisfaga a la mayoría. Como se sabe, ese es el criterio que ha adoptado Martin al respecto. En cuanto esa versión esté lista, se someterá al juicio de la comunidad que utiliza Moodle.

En respuesta a Benito Arias

Re: Preparación de la traducción (versión 1.3)

de Benito Arias -

¿Tenéis alguna sugerencia para traducir 'RSS feeds'?

¿'Canales RSS'?

¿'Suministros RSS'?

¿'Enlaces RSS'?

(estos tres términos son los que circulan por ahí, además del propio 'feeds' sin traducir, que es el más común).

Saludos.