Gracias, Facundo. Pero no se trata ahora de volver a sumergirse en la vorágine traductora de antaño (es innecesario puesto que de la 1.2 pocas cosas quedan que no estén ya traducidas con más o menos fortuna al español) sino de refinar y mejorar la traducción, tanto de la interfaz como de los archivos de ayuda y los docs.
Por eso, lo fundamental en este momento es detectar los errores e inconsistencias de todo tipo, comprobar el funcionamiento correcto de las variables $a, y encontrar expresiones y términos que, sin estar mal traducidos, podrían estarlo mejor. Pongo algún ejemplo a vuelapluma: mientras escribo, veo en la ventana de edición de mensajes: Asunto - Mensaje- Formateando - Suscripción, etc. ¿Por qué ese gerundio entre una lista de sustantivos? 'Formato' sería muy probablemente más apropiado. En otros casos, un mismo término aparece traducido de dos (o más) formas, e.g., 'assessment' (evaluación, valoración); 'upload' (cargar, subir, enviar)... y así sucesivamente. Naturalmente, no estoy abogando por una traducción encorsetada y rígida: antes al contrario, creo que debería ser lo más 'amistosa' posible (si se permite ese adjetivo aplicado a una traducción). Pero pienso que los términos capitales de cada módulo deben traducirse siempre igual: de otro modo, se favorecería la confusión.
En suma, pretendemos que la versión española de Moodle tenga la calidad máxima posible (a diferencia, por cierto, de otras plataformas OS, cuyas traducciones son, en muchos casos, penosas). Para ello contamos con una base excelente: la traducción actual realizada con el esfuerzo de Claudio y de muchos de nosotros.
Por otra parte, no se trata de asimilar el 'es' internacional al 'es_es' de España, sino de llegar a una versión única que satisfaga a la mayoría. Como se sabe, ese es el criterio que ha adoptado Martin al respecto. En cuanto esa versión esté lista, se someterá al juicio de la comunidad que utiliza Moodle.