¿Está traducido el archivo mnet.php?

Re: ¿Está traducido el archivo mnet.php?

de Benito Arias -
Número de respuestas: 0
Gracias, Jesús. Compararé tu traducción con la existente y mejoraremos ésta en lo posible.

Tienes razón en que los administradores de redes (y otra pléyade de doctísimos sujetos dedicados a parecidos menesteres en el mundo de la informática) utilizan una peculiar jerga o argot o germanía en que el inglés reina como dueño y señor incuestionable.

¿Para qué intentar traducir, pues, 'hub', 'host', 'log', 'plugin', 'login' y tantos otros palabros? En alguna ocasión he tratado de resistirme de forma numantina, y he hecho cosas como "... conector ('plugin')...", id est, poner el término en español más o menos entendible y luego su denominación original entre paréntesis. Pero veo varios problemas. El primero, que cada uno de esos términos en inglés es unívoco, pero no en español. Como nadie ignora, un plugin es eso: un plugin, y si alguien lo ignora peor para él, que espabile y no se hable más. Intentar la versión en español probablemente confundiría al lector en lugar de ilustrarlo. Por otro lado, una traducción así (con los términos en español -por razones obvias- y en inglés -porque sólo en español nadie los entendería-) es prolija y premiosa. El español es muy útil para veleidades literarias y otros altos cometidos, pero tiene serias limitaciones para dar a entender con palabras cortas y contundentes el significado de 'cosas' como 'hub', 'host', 'log' o tantos otros del mismo jaez.

Por poner un ejemplo, y termino:

Dice Moodle: This remote Moodle Hub is not configured for remote login.

Traducción: Este Hub remoto de Moodle no está configurado para login remoto. (Espantosa traducción, que sólo entenderá cumplidamente quien sepa qué demonios es un hub y un login).

Qué se le va a hacer. Paciencia y barajar.