Caro Juliano,
Parabéns pela iniciativa! Seguem algumas sugestões de tradução, respondendo a suas perguntas. Pode ser que nem todas estejam adequadas, já que não estou conferindo com o contexto. Outros poderão nos ajudar a ajustar se for necessário. Chamo também a atenção para o fato de que para muitas delas já tem uma tradução na última versão do pt_br_utf-8. Em fundo amarelo a minha preferência.
Abraço,
Leonardo
GERAL: groupings = "
grupos" (associado ao nosso conceito de "turma", aparece como "groups" em outras partes do Moodle).
Mentees = São os
"orientandos" de um professor. Está traduzido como "mentorandos" na versão atual.
iCalendar =
Host = "
servidor", na maioria das vezes.
Wildcards="
coringa", é a tradução mais comum, entre o pessoal de informática, para colocar, por exemplo "ling*" e achar lingua, linguagem, etc.
admin.php Manage trusts = "gerenciamento de responsabilidades" ("
delegação de funções").
Contexto (Configuration risk, Privacy risk, Spam risk), ou então, "gerenciamento de riscos" pode ser adequado, dependendo do contexto posterior (próxima tela).
Smart pix search = ?? busca de imagens esperta? heheh (porquê não?
Pode ser também "
busca avançada de imagens", ou "busca inteligente de imagens".
moodle.php - this frameset document contains: "
este conjunto de documentos contém"
- screen reader: "
leitor de tela"
Editor.php Absbottom = ???
Match case = "
diferenciar maiúsculas de minúsculas" (grande, mas é o padrão microsoft) [acho boa]
qtype_datasetdependent.php Decimal Places="
casas decimais"
xmldb.php a tradução deste é meio complicada pois o tipo dos campos não deve ser traduzido, como id, char, float, integer, enum.
Statement= "
declaração"
Sentence= "
sentença"
Simpletest.php Stack trace= "
mudanças na pilha" (termo técnico, mudanás numa estrutura de dados)
Uncaught exception = "
interrupção não capturada" (temo técnico, um programa que não conseguiu prever um erro).
data.php
field mappings = "
mapeamento dos campos"