Duvidas para tradução da versão 1.8

Duvidas para tradução da versão 1.8

por Juliano Magalhães -
Número de respostas: 3
Pessoal, gostaria da ajuda de vocês com algumas traduções para que eu fique próximo de terminar a tradução do 1.8. Não incluí o install e o auth.
Qual a melhor forma de enviar esses arquivos? Enviar para o "Documentos traduzidos por voluntários" ??
Um abraço!

Seguem as dúvidas:

GERAL:
groupings = o que é e qual tradução
Mentees = o que é e qual tradução
iCalendar = o que é e qual tradução
Host = por enquanto deixando em inglês
Wildcards=??

admin.php
Manage trusts = gerenciamento de risco ?
Contexto (Configuration risk, Privacy risk, Spam risk)
Smart pix search = ?? busca de imagens esperta? heheh

moodle.php
- this frameset document contains:
- screen reader

Editor.php
Absbottom = ???
Match case = diferenciar maiúsculas de minúsculas (grande, mas é o padrão microsoft)
qtype_datasetdependent.php
Decimal Places=?

xmldb.php
a tradução deste é meio complicada pois o tipo dos campos não deve ser traduzido, como id, char, float, integer, enum.
Statement=declaração
Sentence=sentença

Simpletest.php
Stack trace=?
Uncaught exception = excessão imprevista

data.php - field mappings ??


Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Juliano Magalhães

Re: Duvidas para tradução da versão 1.8

por Leonardo Lazarte -
Caro Juliano,

Parabéns pela iniciativa! Seguem algumas sugestões de tradução, respondendo a suas perguntas. Pode ser que nem todas estejam adequadas, já que não estou conferindo com o contexto. Outros poderão nos ajudar a ajustar se for necessário. Chamo também a atenção para o fato de que para muitas delas já tem uma tradução na última versão do pt_br_utf-8. Em fundo amarelo a minha preferência.

Abraço,
Leonardo


GERAL:

groupings = "grupos" (associado ao nosso conceito de "turma", aparece como "groups" em outras partes do Moodle).
Mentees = São os "orientandos" de um professor. Está traduzido como "mentorandos" na versão atual.
iCalendar =
Host = "servidor", na maioria das vezes.
Wildcards="coringa", é a tradução mais comum, entre o pessoal de informática, para colocar, por exemplo "ling*" e achar lingua, linguagem, etc.

admin.php
Manage trusts = "gerenciamento de responsabilidades" ("delegação de funções").
Contexto (Configuration risk, Privacy risk, Spam risk), ou então, "gerenciamento de riscos" pode ser adequado, dependendo do contexto posterior (próxima tela).
Smart pix search = ?? busca de imagens esperta? heheh (porquê não? piscando piscando Pode ser também "busca avançada de imagens", ou "busca inteligente de imagens".

moodle.php
- this frameset document contains: "este conjunto de documentos contém"
- screen reader: "leitor de tela"

Editor.php
Absbottom = ???
Match case = "diferenciar maiúsculas de minúsculas" (grande, mas é o padrão microsoft) [acho boa]

qtype_datasetdependent.php

Decimal Places="casas decimais"

xmldb.php
a tradução deste é meio complicada pois o tipo dos campos não deve ser traduzido, como id, char, float, integer, enum.
Statement= "declaração"
Sentence= "sentença"

Simpletest.php
Stack trace= "mudanças na pilha" (termo técnico, mudanás numa estrutura de dados)
Uncaught exception = "interrupção não capturada" (temo técnico, um programa que não conseguiu prever um erro).

data.php
field mappings = "mapeamento dos campos"

Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Leonardo Lazarte

Re: Duvidas para tradução da versão 1.8

por Juliano Magalhães -
Leonardo,
Primeiro, obrigado pela ajuda!
Onde ficam afinal as traduções mais recentes e "oficiais"?

Sobre as traduções, fiz umas pesquisas com ajuda das suas orientações e levantei algumas novas traduções para 3 itens. Veja abaixo:

groupings = não são grupos. Essa confusão pode causar problemas. São grupos de grupos, novo recurso da v.1.8, então pensei em "agrupamentos".

admin.php
Manage trusts = acho que não pode ser "delegação de funções" pois confunde com o "definir funções" normal. E nesse contexto, tem haver com as permissões (ou capacidades) que tem risco de causar danos, por isso acho que "gerenciamento de riscos" é mais adequado nesse contexto.

Simpletest.php
Uncaught exception = "interrupção não capturada" (temo técnico, um programa que não conseguiu prever um erro). Seguindo a lógica da sua explicação, optei por "excessão não prevista".

Acho que agora tenho um 1.8 com quase tudo traduzido. Quem quiser os arquivos é só falar.
Um abraço!
Contagem das avaliações:  -