Glossario dos trdutores

Glossario dos trdutores

por Juliano Magalhães -
Número de respostas: 9
Olá!
Como foi comentado anteriormente, é interessante que tenhamos uma definição de alguns termos para uniformizar as traduções. Seguem minhas primeiras sugestões:

Blocks
Roles
Themes
enrol
unenrol
Assign
Browse
Update
Delete
Erase
Capabilities
Match
My moodle
Child courses
Blocos
Funções
Temas
Inscrever (ao invés de cadastrar)
cancelar inscrição
Designar
Visitar
Atualizar
Deletar (ou apagar)
Deletar (ou apagar)
Capacidades (do ROLES - alguma idéia melhor?)
Associar
Meu espaço
Cursos dependentes

Algumas palavras em ingles acabam por tornar-se jargões, em nosso caso, ou em informática ou em educação. Por isso sugiro que os termos abaixo não sejam traduzidos.
Bookmark
Feedback
Feed (de RSS Feed)
RSS
Post --> alguma idéia melhor?

Um abraço!
Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Juliano Magalhães

Re: Glossario dos trdutores

por Paula de Waal -

Delete atualmente tem varias traduçoes:

cancelar, apagar, excluir

o que voces preferem?
----

My Moodle vai ficar My moodle mesmo sorriso

----

Capabilities foi traduzido como ações autorizadas - faz parte do sistema de autorizações e para os usuários não fazia sentido usar termos técnicos

----

Muita gente prefere termos brasileiros.

Post foi traduzido assim: mensagem (nos foruns) e texto (nos blogs)

bookmark está esperando uma alternativa...

Feeds são alimentadores, por enquanto

Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Paula de Waal

Re: Glossario dos trdutores

por Eurico Sadao Kusaka -
Eu opto por excluir para delete, mensagem para post e marcador para bookmark. Para capabilities, eu usei capacidades, mas acho que autorizações fica melhor.
Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Eurico Sadao Kusaka

Re: Glossário dos tradutores

por Robespierre Sentelhas -
Fico com: Excluir para Delete (quando o objeto é eliminado, some, desaparece). Remover para quando se retira algo, uma ligação por exemplo, como um link ou referência (o(s) objetos(s) permanece(m) mas a ligação não). Apagar para quando nos referimos a contexto de escrita ou desenho (apagar palavras de um texto, ou uma linha de um desenho). Isso é um requinte, que nem sempre eu mesmo sigo. O contexto deverá ditar a tradução, nem sempre havendo imediata corresponcência entre os termos em inglês e português. My Moodle pode ter diversas traduções. Acho que por enquanto deve ficar My Moodle, mas pode ser Meu Canto, Meu Espaço, Meu Lugar, Minha Casa (ET), etc.
Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Paula de Waal

Re: Glossario dos tradutores

por Gustavo Augusto Hennig -
A melhor tradução para bookmark seria 'favoritos'. É o que acontece na tradução dos bookmarks dos browsers (IE e Firefox).

E não tenho certeza de que Feeds deva ser traduzido, muitos internautas já conhecem os famosos: 'RSS Feeds' e iriam ficar confusos com algum termo que substitua 'feeds'.
Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Gustavo Augusto Hennig

Re: Glossario dos tradutores

por Eurico Sadao Kusaka -

Gustavo,

Se você procurar na internet, existe uma grande discussão entre os adeptos de softwares livres sobre a melhor tradução para o termo bookmark. A tendência entre eles é optar por "marcador", sendo um dos motivos, justamente o fato do tio Bill (o Gates) e seu Windows, optarem por "favoritos". Essa é uma briga boa. Eu, particularmente, na minha instalação, optei por "marcador".

Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Eurico Sadao Kusaka

Re: Glossario dos tradutores

por Paula de Waal -

Oi gente,

Eu optei pr marcador de página, para bookmark porque já está aparecendo assim nos glossários e porquê assim é possível usar um verbo para definir a ação : marcar.

Para FEED, estamos usando Alimentador RSS, porque em várias traduções de outros sw livres já encontrei esta tradução.

Como fazemos com a expressão " override" .... é um termo muito técnico que não tem sentido nenhum para outros usuários...!!!!

E... PRESET !!!!

Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Juliano Magalhães

Re: Glossario dos tradutores

por Gustavo Augusto Hennig -
Também prefiro: 'excluir'.

A minha justificativa é que o próprio windows utiliza essa tradução.

Também sugiro colocar os comentários de cada termo no glossário que foi criado nesse curso:
http://moodle.org/mod/glossary/view.php?id=6929

Vejam os arquivos que enviei pro banco de dados, fiz várias traduções e já sugerindo o excluir como padrão.
Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Gustavo Augusto Hennig

Re: Glossario dos tradutores

por Gustavo Augusto Hennig -
Complementando: acho que 'cancelar' está longe de ser uma tradução para 'delete'. Cancelar é tradução para 'cancel', no sentido de abortar uma ação em andamento.
Contagem das avaliações:  -