Имхо, стоило бы запретить публиковать страницы, переведённые машинным переводчиком типа промт (или разработать шаблон - "Нечитаемо, статья ждёт редактора - переведено промт"). На мой взгляд, такие статьи только отпугнут потенциальных пользователей от системы
1. Ссылка на английскую версию
2. При редактировании обязательная краткая аннотация "что сделано" - для страницы "Последние изменения"
3. Не терять ссылки по ходу перевода
4. Настоятельная просьба публиковать только те части, которые близки к итоговому варианту.
5. Придерживаться общепринятой терминологии.
6. ...
Понятно, что всегда найдутся, кто ничего не читает и ни о ком не думает, но, думаю, большинство такие рекомендации хотя бы заставят задуматься...
здесь полностью согласен.
Сможете подготовить такой текст?
Выкладываю первый вариант рекомендаций для переводчиков:
Спасибо за то, что вы решили принять участие в создании русской версии документации! Авторы и все русскоязычные пользователи Moodle будут вам благодарны, если ваши статьи будут выполнены качественно и в соответствии со следующими рекомендациями, выработанными сообществом “Russian Moodle”:
1. Заполните свой профиль, укажите контактные данные для связи с вами. Для этого представьтесь системе и перейдите по ссылке вверху страницы, содержащей ваше имя и фамилию.
2. Ознакомьтесь со статьями “Guidelines for contributors”, “Editing help”, “Style guide”, “Documentation philosophy”.
3. При создании новой статьи обязательно обеспечьте связь этой статьи с другими. Если вы просто создадите статью, не указав нигде ссылку на нее, эта страница будет страницей-сиротой – на нее можно будет попасть, только зная точное название.
4. При создании новой переводной статьи обязательно обеспечьте двухстороннее связывание с английским оригиналом: в русском варианте вставьте ссылку на английский, в английском – на русский [как это сделать]
5. При редактировании существующей статьи обязательно заполняйте графу “Краткое описание изменений”. Это описание будет выводиться на страницах ”Последние изменения” и “История”.
6. При переводе статьи старайтесь сохранить максимальную близость к оригиналу. Не “теряйте” ссылки, картинки, меню, блоки, шаблоны, которые содержались в оригинальной статье.
7. Настоятельная просьба публиковать только те части статьи, которые близки к итоговому варианту, т.е. те, в которых вы планируете сделать уже только “косметические” правки. Например, если вы делали начальный перевод статьи с помощью Promt, отредактируйте ее в соответствии с нормами русского языка, сверьте терминологию, восстановите ссылки, картинки, меню, блоки, и только потом выкладывайте ее в общий доступ.
8. Настоятельная просьба перед публикацией производить проверку орфографии и грамматики хотя бы в Microsoft Word. Идеальным вариантом бы было попросить вычитать статью знакомого филолога или преподавателя русского языка. Но, к сожалению, это не всегда возможно.
9. Придерживайтесь общепринятой терминологии. При описании интерфейса Moodle – терминологии официального перевода, при описании работы в wiki-документации Moodle – официального русского перевода интерфейса MediaWiki.
Будем надеяться, что общими усилиями у нас получится качественная документация, соответствующая по уровню самой системе Moodle!
Если принципиальных возражений нет, могу выложить их в документацию, и там уже будем править, расширять, пересматривать какие-то моменты. Естественно, вместо англ названий статей будут ссылки на соответствующие русские. В 4 пункте для "как это сделать" планируется ссылка на соответствующий пункт документации...
P.S. Кстати, как в wiki переименовать статью, чего-то копался-копался, так толком и не понял. Создать новую, перенести туда все, а в старой редирект? А удалить? В википедии статьи могут быть помечены к удалению, и то, как я понял, только администратором?
В пункте 7 я бы добавил, что перевод можно начинать с копирования оригинала, и постепенного (вплодь до 1 абзаца) перевода, чтоб остальным участникам было легче допереводить (то есть лучше весь текст по английски и один абзац переведен, пусть электронным переводчиком, но потом откорректирован, чем весь текст просто электронным переводчиком).
Про 8-ой пункт нужно подумать: никогда не пробовал копировать в ворд текст с вики-разметкой, он ее не портит? (это просто предположение)
Я бы все-таки смягчил этот пункт. Не у всех есть знакомый филолог, текст с ошибками, это всеж-таки уже текст, а филолог, если он здесь присутствует, может проверить текст по факту. Можно просто сделать "реестр документов, нуждающихся в правке филолога" прямо в вики, и если в своей орфографии не уверен, то добавляешь ссылку туда (а то, мы вообще никакой документации не получим в итоге).
Для пункта 9 нужно хорошо-бы придумать какой-то словарь терминов. Сделать его либо в вики либо здесь в виде глоссария.
Тут везде основной момент - не перестараться. Документации на русском очень мало, если мы сейчас еще введем требования, как для публикаций в глянце, то мы вообще без документации останемся. Вики хорош тем, что позволяет улучшать текст постепенно, так что работа над текстом вполне может идти по схеме: копирование английского оригинала, перевод заголовков, поочередный перевод текста, орфографическая правка, стилистическая правка, уточнение, согласование с новой версией оригинала и т.д. Можно ввести пометки для готовых и неготовых текстов, стадии, на каких они находятся и т.д.
У меня все остается подвисшим в воздухе вопрос: как переименовывать, удалять статьи?
По ходу возникло еще ряд эээ не знаю, как даже назвать :
1) в блоке "Навигация" ссылка "Помощь" ведет на страницу MoodleDocs:Справка с не очень вразумительным содержанием, в оригинале в английской версии эта ссылка ведет на Help:Contents
2) На этой странице есть ссылка "редактируйте" на Справка:Editing. Как-то недопереведено, причем та страница пуста
3) Существует статья "гид стилей", которая ведет на MoodleDocs:Style_guide.
В связи со всем этим: пространство имен MoodleDocs нужно/можно переводить? После ":" уж точно надо переводить?..
В результате я создал шаблон "Помощь", который состоит из следующих пунктов:
* Рекомендации для разработчиков документации
* Путеводитель для разработчиков документации
* Редактирование
* Рекомендации по оформлению
* Философия документации
Справка:Редактирование сейчас перевожу
MoodleDocs:Рекомендации по оформлению - ставлю пока редирект на MoodleDocs:Style_guide
1. Не переводит ли кто-то документацию, так сказать, в режиме оффлайн, чтобы потом сразу загрузить перевод в вики? Может ли создаться такая ситуация, при которой мы параллельно будем переводить одно и то же?
2. Есть ли у нас "главный редактор", который следит за единообразием офомления, ссылок, терминов и т.п. и разрешает разные технические трудности?
3. Как переименовывать и удалять статьи?
4. Как копировать (создавать) меню, "внедренное" в статью (см. скриншот)?
2 - нету пока, кажись. Есть активисты, которые, в числе прочего, пишут странички типа "Рекомендации для разработчиков документации". Присоединйятесь. Вакансия свободна ;)
3 - удалять совсем имеет право только "бюрократ" по русской терминологии медиа-вики. Остальные могут создавать из старой страницы "перенаправление" на новую, и в новую переносить текст. Страница-перенаправление содержит в первой строке текст
#redirect Название страницы-цели перенаправления. При желании, затем можно поправить страницы, которые ссылались на переименованную (в меню слева есть спец-страничка с этой информацией) - и поправить ссылки, чтоб они этим перенаправлением не пользовались, а ссылались на новую страничку напрямую.
4 - посмотрите текст страницы, содержащей меню. Там меню будет представлено упоминанием "Шаблона" в двойных фигурных скобках. Шаблон сам по себе - это просто другая страница вики. Просто за счёт ссылки на неё фигурными скобками она вставляется прям на место ссылки. Можно открыть её самостоятельно по её имени, и посмотреть и её текст тоже... Ну, и затем сделать по образу и подобию.