Наполнение MoodleDocs

Наполнение MoodleDocs

от Alexandre Belousov -
Количество ответов: 16
Наткнулся на страницу в русской секции MoodleDocs - вот на эту.
Имхо, стоило бы запретить публиковать страницы, переведённые машинным переводчиком типа промт (или разработать шаблон - "Нечитаемо, статья ждёт редактора - переведено промт"). На мой взгляд, такие статьи только отпугнут потенциальных пользователей от системы грущу
В ответ на Alexandre Belousov

Re: Наполнение MoodleDocs

от Alex Djachenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Александр, для сообщества ценно любое участие. Если у Вас претензии к качеству перевода, Вы можете его отредактировать. Все будут Вам благодарны.
В ответ на Alex Djachenko

Re: Наполнение MoodleDocs

от Artem Andreev -
Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Спорный момент, мне кажется, стоит сделать хотя бы рекомендации для переводчиков, которые обязательны к прочтению. Частично они уже есть, если не ошибаюсь, можно дополнить, расширить, заострить внимание. Например, что всегда должен сделать переводчик:
1. Ссылка на английскую версию
2. При редактировании обязательная краткая аннотация "что сделано" - для страницы "Последние изменения"
3. Не терять ссылки по ходу перевода
4. Настоятельная просьба публиковать только те части, которые близки к итоговому варианту.
5. Придерживаться общепринятой терминологии.
6. ...
Понятно, что всегда найдутся, кто ничего не читает и ни о ком не думает, но, думаю, большинство такие рекомендации хотя бы заставят задуматься...
В ответ на Artem Andreev

Re: Наполнение MoodleDocs

от Alex Djachenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Да, это было бы замечательно.
Сможете подготовить такой текст?
В ответ на Alex Djachenko

Re: Наполнение MoodleDocs

от Artem Andreev -
Изображение пользователя Эксперт по Moodle

Выкладываю первый вариант рекомендаций для переводчиков:

Спасибо за то, что вы решили принять участие в создании русской версии документации! Авторы и все русскоязычные пользователи Moodle будут вам благодарны, если ваши статьи будут выполнены качественно и в соответствии со следующими рекомендациями, выработанными сообществом “Russian Moodle”:

1. Заполните свой профиль, укажите контактные данные для связи с вами. Для этого представьтесь системе и перейдите по ссылке вверху страницы, содержащей ваше имя и фамилию.

2. Ознакомьтесь со статьями “Guidelines for contributors”, “Editing help”, “Style guide”, “Documentation philosophy”.

3. При создании новой статьи обязательно обеспечьте связь этой статьи с другими. Если вы просто создадите статью, не указав нигде ссылку на нее, эта страница будет страницей-сиротой – на нее можно будет попасть, только зная точное название.

4. При создании новой переводной статьи обязательно обеспечьте двухстороннее связывание с английским оригиналом: в русском варианте вставьте ссылку на английский, в английском – на русский [как это сделать]

5. При редактировании существующей статьи обязательно заполняйте графу “Краткое описание изменений”. Это описание будет выводиться на страницах ”Последние изменения” и “История”.

6. При переводе статьи старайтесь сохранить максимальную близость к оригиналу. Не “теряйте” ссылки, картинки, меню, блоки, шаблоны, которые содержались в оригинальной статье.

7. Настоятельная просьба публиковать только те части статьи, которые близки к итоговому варианту, т.е. те, в которых вы планируете сделать уже только “косметические” правки. Например, если вы делали начальный перевод статьи с помощью Promt, отредактируйте ее в соответствии с нормами русского языка, сверьте терминологию, восстановите ссылки, картинки, меню, блоки, и только потом выкладывайте ее в общий доступ.

8. Настоятельная просьба перед публикацией производить проверку орфографии и грамматики хотя бы в Microsoft Word. Идеальным вариантом бы было попросить вычитать статью знакомого филолога или преподавателя русского языка. Но, к сожалению, это не всегда возможно.

9. Придерживайтесь общепринятой терминологии. При описании интерфейса Moodle – терминологии официального перевода, при описании работы в wiki-документации Moodle – официального русского перевода интерфейса MediaWiki.

Будем надеяться, что общими усилиями у нас получится качественная документация, соответствующая по уровню самой системе Moodle! улыбаюсь

Если принципиальных возражений нет, могу выложить их в документацию, и там уже будем править, расширять, пересматривать какие-то моменты. Естественно, вместо англ названий статей будут ссылки на соответствующие русские. В 4 пункте для "как это сделать" планируется ссылка на соответствующий пункт документации...

P.S. Кстати, как в wiki переименовать статью, чего-то копался-копался, так толком и не понял. Создать новую, перенести туда все, а в старой редирект? А удалить? В википедии статьи могут быть помечены к удалению, и то, как я понял, только администратором?

В ответ на Artem Andreev

Re: Наполнение MoodleDocs

от Alex Djachenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Спасибо, правила разумные.
В пункте 7 я бы добавил, что перевод можно начинать с копирования оригинала, и постепенного (вплодь до 1 абзаца) перевода, чтоб остальным участникам было легче допереводить (то есть лучше весь текст по английски и один абзац переведен, пусть электронным переводчиком, но потом откорректирован, чем весь текст просто электронным переводчиком).

Про 8-ой пункт нужно подумать: никогда не пробовал копировать в ворд текст с вики-разметкой, он ее не портит? (это просто предположение)

Я бы все-таки смягчил этот пункт. Не у всех есть знакомый филолог, текст с ошибками, это всеж-таки уже текст, а филолог, если он здесь присутствует, может проверить текст по факту. Можно просто сделать "реестр документов, нуждающихся в правке филолога" прямо в вики, и если в своей орфографии не уверен, то добавляешь ссылку туда (а то, мы вообще никакой документации не получим в итоге).
Для пункта 9 нужно хорошо-бы придумать какой-то словарь терминов. Сделать его либо в вики либо здесь в виде глоссария.

Тут везде основной момент - не перестараться. Документации на русском очень мало, если мы сейчас еще введем требования, как для публикаций в глянце, то мы вообще без документации останемся. Вики хорош тем, что позволяет улучшать текст постепенно, так что работа над текстом вполне может идти по схеме: копирование английского оригинала, перевод заголовков, поочередный перевод текста, орфографическая правка, стилистическая правка, уточнение, согласование с новой версией оригинала и т.д. Можно ввести пометки для готовых и неготовых текстов, стадии, на каких они находятся и т.д.
В ответ на Alex Djachenko

Re: Наполнение MoodleDocs

от Artem Andreev -
Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Ок, я вобщем-то согласен, тогда выставляю в документацию, постаравшись подправить и смягчить некоторые моменты, и там уже подправляем...

У меня все остается подвисшим в воздухе вопрос: как переименовывать, удалять статьи?
В ответ на Alex Djachenko

Re: Наполнение MoodleDocs

от Artem Andreev -
Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Выставил... Новой статьей "Рекомендации дял разработчиков документации", добавил ссылку на "Заглавной странице"
По ходу возникло еще ряд эээ не знаю, как даже назвать улыбаюсь:
1) в блоке "Навигация" ссылка "Помощь" ведет на страницу MoodleDocs:Справка с не очень вразумительным содержанием, в оригинале в английской версии эта ссылка ведет на Help:Contents
2) На этой странице есть ссылка "редактируйте" на Справка:Editing. Как-то недопереведено, причем та страница пуста
3) Существует статья "гид стилей", которая ведет на MoodleDocs:Style_guide.

В связи со всем этим: пространство имен MoodleDocs нужно/можно переводить? После ":" уж точно надо переводить?..

В результате я создал шаблон "Помощь", который состоит из следующих пунктов:
* Рекомендации для разработчиков документации
* Путеводитель для разработчиков документации
* Редактирование
* Рекомендации по оформлению
* Философия документации

Справка:Редактирование сейчас перевожу
MoodleDocs:Рекомендации по оформлению - ставлю пока редирект на MoodleDocs:Style_guide
В ответ на Alex Djachenko

Re: Наполнение MoodleDocs

от Artem Andreev -
Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Решил последним статьям поправить категории (переводчик оставил(а) английский вариант), да сразу так пасую, т.к. в списке категорий сейчас системы нет... Кто в лес, кто по дрова: есть просто англоязычные варианты (надо определиться с политикой, все переводим или не все), есть англ. варианты+рус. аналоги, есть по нескольку вариантов для одного и того же (например, Учитель-Учителю-Учителям)... Утрясти бы этот список совместными усилиями, да в рекомендации тоже прописать правило, чтобы не множили сущности сверх меры...
В ответ на Alex Djachenko

Re: Наполнение MoodleDocs

от Alexandre Belousov -
ok. Ваша позиция понятна. Но вы же не берёте в CVS перевод, содержащий орфографические и грамматические ошибки? Почему в moodledocs допустимы тогда статьи, трудно совместимые с русским языком?
В ответ на Alexandre Belousov

Re: Наполнение MoodleDocs

от Alex Djachenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle
К вики доступ имеют все, в отличие от перевода и особых технических навыков для этого иметь не обязательно. Кроме того, в отличие от перевода, документ в вики хранится в единственном экземпляре и его проще поправить.
В ответ на Alex Djachenko

Re: Наполнение MoodleDocs

от Ivan Dobrovolsky -
Попытался присоединиться к переводу документации. Для пробы перевел вводную страницу «База данных». Вопросов много, но вот пока четыре главных.

1. Не переводит ли кто-то документацию, так сказать, в режиме оффлайн, чтобы потом сразу загрузить перевод в вики? Может ли создаться такая ситуация, при которой мы параллельно будем переводить одно и то же?

2. Есть ли у нас "главный редактор", который следит за единообразием офомления, ссылок, терминов и т.п. и разрешает разные технические трудности?

3. Как переименовывать и удалять статьи?

4. Как копировать (создавать) меню, "внедренное" в статью (см. скриншот)?
В ответ на Ivan Dobrovolsky

Re: Наполнение MoodleDocs

от Ne Nashev -
1 - если есть, то "сам дурак", что называется улыбаюсь Вики - штука для онлайновой работы.

2 - нету пока, кажись. Есть активисты, которые, в числе прочего, пишут странички типа "Рекомендации для разработчиков документации". Присоединйятесь. Вакансия свободна ;)

3 - удалять совсем имеет право только "бюрократ" по русской терминологии медиа-вики. Остальные могут создавать из старой страницы "перенаправление" на новую, и в новую переносить текст. Страница-перенаправление содержит в первой строке текст
#redirect Название страницы-цели перенаправления. При желании, затем можно поправить страницы, которые ссылались на переименованную (в меню слева есть спец-страничка с этой информацией) - и поправить ссылки, чтоб они этим перенаправлением не пользовались, а ссылались на новую страничку напрямую.

4 - посмотрите текст страницы, содержащей меню. Там меню будет представлено упоминанием "Шаблона" в двойных фигурных скобках. Шаблон сам по себе - это просто другая страница вики. Просто за счёт ссылки на неё фигурными скобками она вставляется прям на место ссылки. Можно открыть её самостоятельно по её имени, и посмотреть и её текст тоже... Ну, и затем сделать по образу и подобию.
В ответ на Ne Nashev

Re: Наполнение MoodleDocs - поправочка про шаблоны

от Ne Nashev -
В фигурных скобках указывается не полное имя страницы-шаблона. Полное - начинается с "Template:"