Metodologia da tradução

Metodologia da tradução

por Jose' Coelho -
Número de respostas: 4

Gostava de saber a diferença entre o pacote linguístico oficial e o pacote linguístico em traducao.moodlept.org, e qual a sua relação (ou o porquê de existirem duas traduções).

Instalei as duas num servidor de testes, e reparei que realmente há diferenças, muito embora tenham o mesmo nome de directoria (pt_utf8).

Para se contribuir para a tradução de português oficial tem de se utilizar este fórum para cada variável que se considere mal traduzida?

Eu encontrei várias palavras em português, mal traduzidas, mas creio que foi devido ao processo de tradução. Quem traduz não sabe onde as palavras ocorrem e portanto traduz palavra a palavra. Suspeito ainda que quem traduza por vezes nem sequer tem experiência de utilizar o módulo que está a traduzir.

Um exemplo disso é no módulo de lições, aparece para colocar uma alternativa e retorno do professor a essa alternativa os textos "Resposta" e "Resposta" respectivamente. Vejam por exemplo a última parte de uma página de uma lição:

Escolha múltipla
Resposta 1: Tenho bastante experiência de utilização de Internet a esse nível.
Resposta 1: Não necessita de efectuar esta lição.
Avançar 1: Fim da lição
Resposta 2: Quero fazer a lição.
Resposta 2: Abra o Browser (Internet Explorer) para acompanhar os exemplos dados.
Avançar 2: Próxima página

É claro que o tradutor não viu nenhuma página de uma lição de exemplo, apenas traduziu a "Answer" por "Resposta" e "Response" por "Resposta".

Outro exemplo incoerente é no sistema de ficheiros que deveria estar a 100% porque é sempre utilizado, ao contrário das lições. Para enviar um ficheiro, clicando no bloco administração/ficheiros tem-se o botão "Enviar um ficheiro" depois selecciona-se um ficheiro com o botão "Browse" e de seguida clica-se em "Enviar este ficheiro". Já ao editar uma página web, se se inserir uma imagem abre uma caixa de diálogo e tem-se de igual forma o sistema de ficheiros visivel dentro d caixa de diálogo. Existe um botão chamado "Lista de itens", que envia o ficheiro seleccionado pelo botão "Browse" para o servidor. "Lista de itens", nem verbo tem. Esperava ver "Enviar este ficheiro" para ser coerente com a outra forma de se carregar ficheiros para o servidor.

Cumprimentos,
José Coelho

Em resposta a 'Jose' Coelho'

Re: Metodologia da tradução

por Jaime Villate -
> Gostava de saber a diferença entre o pacote linguístico oficial
> e o pacote linguístico em traducao.moodlept.org, e qual a sua
> relação (ou o porquê de existirem duas traduções).
há muitas, e para descobrí-las seria preciso usar algo como o
programa "diff" nos aproximadamente 200 ficheiros da tradução.

O pacote linguístico oficial é actualizado por mim, no servidor
CVS, desde há mais de 3 anos. Sobre o pacote em
traducao.moodlept.org, só descobri a sua existência no 13 de
Outubro passado, quando recebi uma mensagem de Carlos Nunes
a dizer:

"Após alguns pedidos de alguns membros da comunidade Moodle,
alguns colegas e eu vamos iniciar um trabalho de tradução dos
ficheiros de ajuda do Moodle.
Já começamos a traduzir algumas coisas e gostariamos de contar
com a sua ajuda para colocar o resultado das nossas traduções no
CVS."

Tal como pediram, eu fui buscar o pacote, e coloquei no CVS alguns
ficheiros que ainda não estavam traduzidos; mas reparei que
había muitas inconsistências com a forma como alguns termos
tinham sido traduzidos em outros ficheiros, assim que fiz várias
alterações. Por outra parte, tenho feito várias alterações no
que já estava traduzido, e não sei se em traducao.moodlept.org
estarão a inserir as alterações feitas no CVS.

Se quiser saber mais sobre a razão para a criação do
traducao.moodlept.org ou a forma como trabalham, terá que
perguntar nesse site.

> Para se contribuir para a tradução de português oficial tem de
> se utilizar este fórum para cada variável que se considere mal
> traduzida?
Sim. Ou se preferir, envie a lista directamente para mim.

> Suspeito ainda que quem traduza por vezes nem sequer tem
> experiência de utilizar o módulo que está a traduzir.
Tem razão. A maior parte da tradução tem sido feita por mim, e
em muitos casos nunca tenho usado o módulo em questão. Não tenho
o tempo necessário para ir ver onde aparece cada termo nos
módulos, e por outro lado os utilizadores estão sempre a pedir-me para
completar a tradução, assim que tenho optado por traduzir em
alguns casos sem conhecer o contexto.

> Um exemplo disso é no módulo de lições, aparece para colocar
> uma alternativa e retorno do professor a essa alternativa os
> textos "Resposta" e "Resposta" respectivamente.
obrigado por apontar esse erro. Julgo que para evitar a confusão
entre "Answer" e "Response" posso usar "Reacção" para "Response".
O que é que acha? tem alguma outra sugestão?

> Outro exemplo incoerente é no sistema de ficheiros que deveria
> estar a 100% porque é sempre utilizado, ao contrário das
> lições. Para enviar um ficheiro, clicando no bloco
> administração/ficheiros tem-se o botão "Enviar um ficheiro"
> depois selecciona-se um ficheiro com o botão "Browse" e de
> seguida clica-se em "Enviar este ficheiro".
O problema nesse caso é que "Browse" não aparece em nenhum
ficheiro do Moodle e, por isso, não posso traduzí-lo. "Browse"
está a ser escrito ou pelo browser ou pelo servidor PHP (não sei
exactamente qual dos dois).

> Já ao editar uma página web, se se inserir uma imagem abre uma
> caixa de diálogo e tem-se de igual forma o sistema de ficheiros
> visivel dentro d caixa de diálogo. Existe um botão chamado
> "Lista de itens", que envia o ficheiro seleccionado pelo botão
> "Browse" para o servidor. "Lista de itens", nem verbo tem.
> Esperava ver "Enviar este ficheiro"
Obrigado novamente por apontar esse erro que acabei de corrigir.
O problema foi que a variável da linha anterior ficou colada na
linha errada. O original diz "Upload", que acabei de substituir
por "Enviar". É arriscado usar "Enviar ficheiro" tentando ser
consistente com o gestor de ficheiros, pois se o original em
inglês diz apenas "Upload" e não "Upload file", é possível que
a mesma variável seja usada também em outro contexto, sem ter a
ver com ficheiros.
Em resposta a 'Jaime Villate'

Re: Metodologia da tradução

por Jose' Coelho -

Obrigado pelos esclarecimentos.

Naturalmente, existindo cerca de 70 módulos (e mais que se podem instalar), não me parece que exista alguém com experiência em todos eles.

O método mais correcto acho que será expôr estas questões de tradução num fórum aberto como este, para que todos possam participar e verificar as traduções. No entanto, não sabendo onde as variáveis aparecem, nem o funcionamento de um módulo, é dificil de o traduzir (ou verificar a tradução).

Estou a pensar numa forma de resolver este problema, creio que encontrei maneira de mesmo sem experiência num determinado módulo facilmente ver-se onde as variáveis aparecem. Após alguns testes darei notícias sobre este assunto.

Sobre "Answer" e "Response": sugeria uma uniformização com as perguntas de escolha múltipla dos mini-testes. Embora não seja de linguística, creio que o correcto seria "Alternativa" ou "Opção" para "Answer" (que em inglês deveria ser "Choice") e para "Response" (que em inglês deveria ser "Feedback") ficaria "Comentário" ou "Retorno". Eu gosto de utilizar uma só palavra, mas como disse não sou de linguística. O que quer que seja escolhido aqui (no módulo lição) deveria ser igual no módulo mini-teste, uma vez que o tipo de pergunta é igual.

Sobre os nomes dos botões: na minha opnião os nomes dos botões poderiam ser todos apenas um verbo, tal como adoptou para "Upload" apenas "Enviar". Acho que dizer "Enviar um ficheiro" ou "Enviar este ficheiro" poderiam ambos serem substituídos por "Enviar" mesmo na outra interface em que aparecem links e não botões. É suposto no contexto em que o botão aparece saber-se qual a acção que irá acontecer, e neste caso existe uma caixa de edição com o nome do ficheiro ao lado, portanto é natural que ao carregar em "Enviar" seja enviado o ficheiro indicado ao lado.

Alguém que não compreenda que ao carregar num botão "Enviar" vai enviar um ficheiro, também não é com um nome de "Enviar este ficheiro" que vai compreender o que está a fazer.

Sobre as várias traduções, as Universidades ou Escolas Secundárias que quiserem ter uma ou outra palavra diferente, mais vale fazerem uma tradução cuja tradução "pai" é a de português oficial. Fazer uma cópia da tradução ou alterar a tradução oficial no servidor local, ou perdem as actualizações na tradução oficial, ou perdem o que alteraram para a instituição em que estão (ver http://docs.moodle.org/en/Translation).

Cumprimentos,
José Coelho

(Editado por Jaime Villate em Monday, 27 November 2006, 12:16)

Em resposta a 'Jose' Coelho'

Re: Metodologia da tradução

por Jaime Villate -
Mudei os comentários do José Coelho para um novo tema, pois já
não estamos a falar sobre versões da tradução do Moodle.

Boa ideia (a de usar as mesmas traduções em mini-teste e lição).
De facto, na semana passada eu já fiz alterações a "lesson.php",
como podem ver no CVS, para torná-lo consistente com quiz.php nas
traduções de "essay" e "matching". O problema é que agora vejo que
no módulo do mini-teste "answer" e "reponse" estão traduzidos da
mesma forma triste

Terei que corrigir isso com mais calma (e quando o CVS ressuscitar,
pois neste momento está morto!).

Para ajudar nas discussões neste fórum, decidi criar um glossário
onde vou manter as traduções actuais de certos termos. Podem
colocar comentários directamente no glossário, ou neste fórum.

Em relação a descobrir onde é usada uma variável, costumo usar
o comando grep do Unix, nos ficheiros PHP. O problema é que
por vezes aparece em muitos sítios e é difícil tirar conclusões,
pois mesmo olhando para o código PHP não se apanha o contexto
correcto. Mesmo nos módulos que uso diariamente, ainda encontro
melhoras a fazer. Julgo que a única forma de obtermos uma boa
tradução é com ajuda de vários docentes que usem o Moodle em
diferentes contextos. Eu já experimentei também contratar uma
linguista, mas implicava muito trabalho da minha parte, respondendo
às dúvidas que ela tinha sobre o Moodle, e sobre informática em geral,
e a rever as traduções uma vez feitas.

Em relaão aos botões, concordo plenamente. Quanto mais breve
for o texto num botão, melhor. Vou simplificar "Enviar ficheiro"
quando o CVS o permitir.
Em resposta a 'Jaime Villate'

Re: Metodologia da tradução

por Jose' Coelho -

Creio que já concretizei um pouco a minha ideia para visualizar as traduções do Moodle. A ideia é a seguinte:

Tenho uma disciplina (http://www.moodle.univ-ab.pt/moodle/course/view.php?id=205) com vários tipos de recursos/módulos de exemplo. Na disciplina pode-se descarregar o seu próprio backup para cada pessoa poder instalar no servidor da sua instituição e entrar em modo de professor. Entrando como aluno não tem hipótese de ver os formulários de edição.

Alguem mesmo sem experiência num módulo, pode compreender o funcionamento de um módulo vendo um exemplo concreto, e referenciar as páginas com base nestes conteúdos. Sem conteúdo é por vezes impossível de ver certas páginas do Moodle. Caso alguém queira partilhar outros módulos/recursos que utilize, de forma a serem referenciados mais tarde para questões de tradução, bastará actualizar a sua disciplina com o(s) novo(s) módulo(s) e avisar neste fórum a URL da disciplina para os restantes grupos de tradução irem descarregar o backup.

As páginas referenciam-se utilizando o nome dos módulos, recursos, e depois dos próprios botões clicados. Por exemplo, a referência que tinha feito sobre as lições e perguntas de escolha múltipla, pode ser obtida por (versão Moodle 1.6):

Lição / Navegar / Editar / Expandido 

Nota: neste formulário existem campos "Resposta 1" e "Resposta 1" (equivalente a "Escolha 1" e "Avaliação" do ponto seguinte)

Administração / Perguntas / Categoria=Atributos / Editar: atributos-a 01

Nota: neste formulário aparece "Escolha 1" e "Avaliação" (no caso da "Avaliação" não é bem avaliação é mais um comentário ou "feedback" no caso da "Escolha 1" ser a escolhida pelo aluno).

Para quem possa pensar que bastaria copiar a URL para referenciar a página, tal não é possível a maior parte das vezes devido a uma variável de sessão, para não falar no utilizador de Moodle que tem de ter o login feito em modo de professor. Pode-se sempre fazer um PrintScreen, mas não sei se seria grande ajuda pois não mostra como chegar ao formulário.

Na Universidade Aberta estamos a organizar um pequeno grupo para trabalhar na tradução do Moodle. Caso as diversas instituições façam o mesmo, em pouco tempo teremos uma tradução de qualidade. Como é dito na mensagem anterior, que subscrevo, a única forma de obtermos uma boa tradução é com ajuda de vários docentes que usem o Moodle em diferentes contextos. Não há outra forma. Esta proposta serve apenas para facilitar a comunicação entre docentes.

Cumprimentos,
José Coelho