С какво и как да превеждаме?

С какво и как да превеждаме?

от Svetlin Stoyanov -
Number of replies: 9
Здравейте всички,
Виждам как темата за превода набира скорост. Предлагам да се потърси връзка с другите общности превеждащи софтуер.
По мое мнение взаимодействието ще спести повече от 50% от работата по превода.
http://programming.newsforge.com/article.pl?sid=05/03/16/206232&tid=140
и
http://fsa-bg.org/translators могат да служат за отправна точка.
Интересуваме се от следните въпроси:
- Има ли софтуер с отворен код за съдеиствие на превода - да поредлага превод на фрагменти на базата на вече преведен текст и т.н.?
- Натрупана ли е база данни от думи и фрагменти за по бърз
превод и желаят ли да я споделят с нас другите общества?
- Можем ли да интегрираме този софтуер в Moodle?
- До каква степен CVS na moodle.org може да ни помогне за автоматично обновяване на преведените файлове на инсталациите на които работим?
Може аз (или някои друг) да направя една инсталация и всички желаещи да превеждат да имат права (администраторски ли специфицни - имайки предвид новият начин за определяне на права в 1.7) в тази нсталация.
Да вкараме по определен начин натрупаната речникова база до сега и всеки според силите си да добавя превод използвайки термините от речника/речниците.
Имам информация за Корпус и Традос като софтуер за преводачи. Недостатък е невъзможноста да се интегрират в Moodle и цената.
С. Стоянов
In reply to Svetlin Stoyanov

Re: С какво и как да превеждаме?

от Snezhina Velcheva -
Отговарям набързо:
- Има ли софтуер с отворен код за съдеиствие на превода - да поредлага превод на фрагменти на базата на вече преведен текст и т.н.? - Не знам за такъв. Или поне аз на съм намерила подходящ. WordFast e free, но има ограничения на размера на базата данни - не може да е над 500 translation units или 100К в безплатната версия. Иначе е почти без пари - 90 евро за страни като България. Ако не се лъжа навремето даваха безплатни ключове за образователни институции. Засега се мъча на Традос.
- Натрупана ли е база данни от думи и фрагменти за по бърз
превод и желаят ли да я споделят с нас другите общества? - Нямам представа, леко се съмнявам да има. Можеш ли да питаш някой?
- Можем ли да интегрираме този софтуер в Moodle? - Не ми се струва лесно изпълнимо.
- До каква степен CVS na moodle.org може да ни помогне за автоматично обновяване на преведените файлове на инсталациите на които работим? - Още нямам права да бъркам там. Май ме забравиха.
Може аз (или някои друг) да направя една инсталация и всички желаещи да превеждат да имат права (администраторски ли специфицни - имайки предвид новият начин за определяне на права в 1.7) в тази нсталация. - Чудесна идея. Един тестов Moodle 1.7 за преводачески цели е перфектно нещо! Но задължително ще ни трябват администраторски права. Искаш ли да се заемеш?
Да вкараме по определен начин натрупаната речникова база до сега и всеки според силите си да добавя превод използвайки термините от речника/речниците. - Да, това е идеята.
Имам информация за Корпус и Традос като софтуер за преводачи. Недостатък е невъзможноста да се интегрират в Moodle и цената. - Аз започнах да вкарвам превода на Moodle в Trados. Без да ме цитирате - Tradosa го има кракнат в дата.бг. Аз го имам служебно инсталиран.

Поздрави,

Снежи

In reply to Svetlin Stoyanov

Re: С какво и как да превеждаме?

от Petar Atanasov -
Здравейте,
От моя гледна точка:
1. Интеграция на moodle със софтуер е действие, което по-скоро ще затормози процеса на превод (предвид промените, които системата търпи от на всяка нова версия). По-скоро решение е еднократния процес на вземане на необходимото съдържание от някаква програма (независимо от произхода й), последващото създаване на езиков пакет (и/или ресурсна база за употреба на българските преводачи, ако има подобно решение - кажете) и последователното обновяване на въпросният пакет, без обвързването с продукти на трети страни.
2. Създавaнето на езиков пакет налага ползването на CVS, така че Снежи не е лошо да подновиш контакта за получаването на необходимите права.
3. Moodle предлага възможност за обновяване на езиковите пакети.
4. Инсталация на 1.7 за всички желаещи е въпрос на добро желание. Ако има интерес мога да направя една на моя сайт с необходимите права, акаунти и т.н. ...
5. Линкове с допълнителна информация:
  • Moodle Translation Guide
  • Translation
  • За специфични въпроси относно създаването на езикови пакети: Koen Roggemans - Translation Coordinator (translation@moodle.org)
Поздрави,
Петър
In reply to Svetlin Stoyanov

Re: С какво и как да превеждаме?

от Svetlin Stoyanov -
http://www.ctt.ru.acad.bg/moodletr
e gotov i priema registracii po email.
Shte kacha prevodite koito imam i rechnici koito nameria.
Shte pregledam produktite za kolektiven prevod da vidia kakvo mojem da nadgradim da si ulesnim prevoda.
Moiata ideia e da mojem da vijdame vsichki na miasto tova koeto prevejdame.
Pozdravi
S.
In reply to Svetlin Stoyanov

Re: С какво и как да превеждаме?

от nobody squit -

Господин Стоянов,

Русенски Университет не ползвахте ли прочутата "Черупка"... ?

Защо решихти сега изведнъж ... да превеждате Moodle???

In reply to nobody squit

Re: С какво и как да превеждаме?

от Svetlin Stoyanov -
Gospodina ima pravo da polzva kakvoto si iska zashtoto ne e obvurzan sus drugi cherupki. Rabotia s Moodle otdawna i mi haresva. Po politicheski vuprosi se oburnete kum BVU i rukovidstvoto na RU. Az ne predstavliavam celia RU. готин
In reply to Svetlin Stoyanov

Re: С какво и как да превеждаме?

от nobody squit -

"Гущера си къса опашката" последното е само израз. Всъщност трябва и друго да попитам: Като толкова отдавна сте се занимавали с Moodle защо не сме се срещали някъде по форумите? Между другото трябва да съм искрен: ПОЗДРАВЯВАМ ВИ ЗА ИЗБОРА НА Moodle Черупки носят само костенурките, те както е известно не са бързи животни, а дълголетието им е мит- уверявам ви в последното

In reply to Svetlin Stoyanov

Re: С какво и как да превеждаме?

от Milena Leneva -

Моля, пишете на киирилица.

Благодаря,

Милена

In reply to nobody squit

Re: С какво и как да превеждаме?

от Milena Leneva -

Г-н или г-жа, Stranger,

не е задължително, но е проява на добър вкус да сложите името си. Особно ако смятате да предявявате претенции и да обяснявате кой университет каква система да ползва.

Благодаря за разбирането,

Милена