Отварям нова тема, тъй като предишната малко се разми.
Съвсем накратко - идеята ми беше да вкараме превода на Moodle в преводаческа база данни (translation memory). За справка какво е това, вижте тук http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory
Най-известната такава програма е Trados. Аз лично хич не я обичам, не съм и работила много с нея, ама нали уж е най-добрата, реших да пробвам. Резултатът е следният:
- HTML файлове се вкарват без проблем
- Word и гладък текст - също
- PHP файлове - ужас и безумие. А нас най-много ни касаят те. И по-точно текстовите стрингове в тях.
- Терминология (кое как се превежда)
- Превод на PHP файловете (интерфейс)
- Превод на HTML файловете (документация и т.н)
1. Някой може ли да ми намери translation memory tool, който да разпознава PHP файлове на прилично ниво?
2. Трябват ни хора, които да седнат и на базата на най-големия наличен превод (мисля, че за момента е този на Милена) да изчетат PHP файловете и да ги редактират на ръка (дори и да намерим програма за преводаческа база данни, вкарването пак ще е ръчно).
3. (с висок приоритет) Трябва да се изработят стандарти за редактирането. Има някои готови на сайта на преводачите на свободен софтуер, НО не съм съгласна с всички от тях. Предлагам да направим отделна дискусия за това в най-скоро време.
4. (с висок приоритет) Изготвяне на списък с терминология - ще се допълва в движение. Също подлежи на отделна дискусия.
Засега е това.
Предлагам по всяка от точките по-горе да се направи отделна дискусия като започнем с точки 3 и 4.
Поздрави,
Снежи
PS Смятам тия дни да понадникна у съседите - т.е. форумите на другите езици как са решили проблема. Мога да надникна в немския форум. Ако някой говори други езици - поразровете се, може и да са измислили нещо, за което ние не сме се сетили.