Plaza honetan berria naiz, baina bi kontutxo adierazten ausartuko naiz. Unibertsitateko irakasle eta itzultzaile naiz, lanbidez, eta Itzulpengintza karrerako ikasleen laguntza edo partaidetza interesgarria dela baderitzozue, zuen berri emango diet ikasleei (Itzulpengintzarako informatika irakasten dut), praktikatzeko ondo etor baitakieke.
Bestalde, dakizuen moduan, euskal itzultzaileen posta zerrenda bat dago (Itzul, EIZIE elkartea kudeatzen duena: www.eizie.org/Tresnak/Itzul). Itzulpen lanetarako laguntza eskatu edo itzulpenaren azken bertsioa hartan arukeztea dago. Eskerrik asko!
Aupa Karlos! Aspaldiko partez zure berri izan gabe! Ongi etorri plaza honetara eta jakizu lana denontzako beste badela.
Itzulpenari dagokionez, honela zirriborratuko nuke egungo egoera:
Tira, bada. Aurrerago izango gara eta Moodle Doc-en gainean lan egiteko plangintza osatua dugunean jakinariko dizuegu.
Abel
Itzulpenari dagokionez, honela zirriborratuko nuke egungo egoera:
- Moodle-ren hizkuntza paketea: bi fitxategi-motak dago hemen. Lehenengoek (php erakoek) plataformaren interzafean azaltzen direnak jasotzen dituzte. Azken asteotan egindako lanari esker, alderdi honetan oso aurretatuta gaude . Bigarren fitxategiei esker (html erakoek) irakasle-profila duten erabiltzaileek jarduerak, baliabideak... editatzeko momentuan laguntza-sistema dute eskura. Hemen oraindik ere lan asko dugu egiteko.
- Moodle Doc-ak: Moodle-ren dokumentazio-sistema orokorra da eta euskal gunea oraintxe ari gara txukuntzen eta martxan jartzeko beharreko lanak egiten. Hemendik gutxira honi ekiteko plangintza-proposamena egingo dugu.
Tira, bada. Aurrerago izango gara eta Moodle Doc-en gainean lan egiteko plangintza osatua dugunean jakinariko dizuegu.
Abel