Hvem er det der står for den danske oversættelse af Moodle? I forbindelse med mine forsøg af omdøbninger af diverse ord i sprogpakken, har jeg været lidt i gang med at udfylde noget af det, der mangler af dansk, og det ville da være synd hvis det går til spilde. Hvordan er det nu jeg kan bidrage til oversættelsen?
Mvh. Ian
Det er mig der pt. står for den danske oversættelse, men jeg har ikke haft så meget tid til at følge på på det det sidste halve år, så der er kommet en del huller i version 1.6 da antallet af nye filer, strenge og tekster lige pludselig voksede ret meget. Så jeg ville sætte stor pris på bidrag til oversættelsen. Der er rigtig mange steder der trænger til korrektur, så det kunne være godt med nogle andre øjne på. Der er et par muligheder mht til det praktiske, enten sende filerne pr. email, eller jeg sætter en moodleinstallation op hvor alle der har lyst kan logge ind som admins og tilføje og rette sprogfilerne via moodles interface, og så submitte sprogfilerne derfra til moodle.org
Det ville være SÅ dejligt at få justeret de danske tekster, og jeg melder mig gerne til 'korrekturgruppen'.
Det ville være en fordel, hvis der kunne gives adgang til at vi selv rettede. Jeg har tidligere sendt beskeder om 'mystiske' formuleringer - jeg kan ikke længere huske hvor og om hvad. Den "advancerede søgning" er en af mine yndlinge, der springer i øjnene hver dag
Jeg tror, det bliver mere effektivt, hvis flere 'betroede folk' har mulighed for at rette.
Mvh
Dorte Nielsen
Mvh. Ian
Kristian, jeg sender dig det jeg har indtil nu.
/Bente
Har du en URL til din centrale 'sprog-moodle'?
Mvh
Jens
Jeg har merged de rettelser jeg fik fra Bente ind i sprogpakken, mange tak for det.
Der er stadig en del linjer der mangler, men jeg skal prøve at få dem oversat henad vejen. Så hvis der er nogle der har en halv time i ny og næ så ville jeg værdsætte hjælpen.
Da den eneste måde at rette sprogpakkerne på er at være logget ind som admin på så er der lavet en fælles adminbruger der hedder
Navn: admin
Kodeord: martinrocks
Der kan rette i sprogpakken.
Alternativet som er ligeså nemt er at sende mig sprogfilerne der er rettet i og så kan jeg merge dem sammen med de sprogfiler der ligger på moodle.org.
Tak til dig for korrekturinstallationen!
Hvordan så med at få filerne op på moodle.org? Du nævnte noget med at "submitte sprogfilerne derfra til moodle.org". Hvordan klarer vi den, vil du gøre det og notificere os eller hur? Jeg har fået oprettet mig som moodleoversætter på sourceforge, så jeg kan måske være med. Det er dog helt nyt, så jeg har ikke sat mig ind i det endnu. Må indrømme at det umiddelbart ser noget nørdet ud, men det er jo ikke sikkert at det er så slemt endda.
Mvh. Bente
Jeg kunne også godt tænke mig at vide, hvor sprogfilerne skal loades til (og hvordan). Jeg har oversat lidt her og hisset, men har dog også en gennemgribende oversættelse af et par af modulerne (bl.a. assignment.php).
Forslag: skulle vi ikke prøve at "sætte os" på et bestemt modul og så gennemgå det, så vi ikke overlapper.
Spørgsmål: Er det et problem, at jeg er stavnsbundet til ver.1.5 ? (Min server vil ikke tage imod den nødvendige opgradering af MySql, så jeg kan ikke komme på 1.6 eller 1.7 i moodle).
Will
Der skulle vel aldrig være nogen, der allerede har oversat de popup-htmls, der belærer os om god skriveskik. in casu
Læs omhyggeligt
Skriv omhyggeligt
Stil gode spørgsmål
Om Richtext editor
Da vores "fag" er danskundervisning, virker det lidt sølle, at netop disse hjælpesider er på engelsk.
Will
Mht. v. 1.5 så er der så vidt jeg forstår det intet i vejen for at du kan være med med den. Jeg har indtryk af at det stadig er de samme variable, der bruges, der bliver bare flere af dem.
Jeg tør ikke binde mig til et bestemt modul - indtil videre har jeg oversat/redigeret efterhånden som behovet er opstået. Jeg har haft fingrene i glossary, message, wiki, moodle, calendar, data, forum, chat, assignment, label, admin og resource (ser det ud til). Men det er vel heller ikke så afgørende hvis vi oversætter inde på Kristians installation?
/Bente
Ja, jeg har i mellemtiden også fundet ud af, at anvendelse af Kristians sie er det mest hensigtsmæssige. Der kan vi jo alle være med i den udstrækning vi har tid til det.
Will
Jeg bruger selv korrekturinstallationen hvis jeg sidder og ser film ell og se om jeg kan få bund i nogle af filerne, især moodle.php, admin.php og install.php som 1. prioritet.
Så merger jeg dem ind i min lokale (offline) installation, af to årsager
1. for at undgå misbrug eller sabotage, selvom der det er usansynligt men ikke umuligt og almindelig sanitycheck.
2. da der ikke er en cvs-klient på den server der er online.
Det kan jeg gører en gang om måneden, eller efter behov, så burde man kunne opdatere sin egen installations sprogpakke fra moodle.org og så skulle de gerne være på jeres installationen.
Med hensyn til hvor sprogfilerne skal ligge og loades til så skelner moodle mellem selve sprogfilerne og hjælpeteksterne (popups html) som Will omtaler.
- Sprogfilerne er der en online editor til i administrationsdelen, hvor de gemmes automatisk. Det er ret let at have med at gøre. Det skal dog siges at de vist blev flyttet fra version 1.5 til 1.7 til databiblioteket moodledata. Hvis man har rettet lind hist og her i jeres installation, er onlineeditoren ikke så nem at bruge,hvis man hele tiden skal sammenlinge to sprogfiler for at finde ændringer, det letteste er at sende filerne, alternativt hele sprogbiblioteket, så bruger jeg programmet ultracompare til at finde, se og flytte rettelserne direkte ind i sprogfilerne.
- Hjælpefilerne skal man "ud"i filsystemet og oversætte manuelt med en teksteditor. De ligger i moodle/lang/en_utf8/help og man skal så lægge den danske oversættelse moodledata/lang/da_utf8/help med samme navn og gemt med tegnsættet utf8 (8bit unicode). Jeg ved ikke af at der er nogen der er begyndt på hjælpefilerne, det er et stort arbejde da der er en del tekst. Mht til at få dem med i sprogpakken på moodle.org, kan de sendes til mig, så skal jeg lægge dem de rigtige steder.
Det kan jeg gører en gang om måneden, eller efter behov"
Det lyder superb, så vil jeg ikke bekymre mig mere om at få det op at stå. Ellers må du sige til.
Hvad siger du til at opdatere på sourceforge.net?
Og en ting mere: Kan du give os adgang til da_utf8-mappen på installationen? Jeg har to installationer så det kunne være rart at kunne downloade oversættelsen når jeg har opdateret og så overføre til mine egne installationer.
Jeg har overført alle tilføjelser og ændringer i sprogpakken fra korrektursiden til sourceforge.
Den skulle gerne blive zippet inden for det næste døgn så sprogpakken kan opdateres automatisk eller hentes på moodles hjemmeside.
Alternativt har jeg lavet et linket bibliotek til sprogfilerne i "KorrekturKurset" på siden så man kan vælge da_utf8 biblioteket og få alle filerne zippet med det samme, klar til at pakke ud på egen server.
1000 tak skal du ha'. Du er en sveske!
/Bente
Jeg har idag gennemgået sprogfilerne og opdateret dem på sourceforge.
Der er stadig huller men mange tilføjelser og rettelser.
Mægtigt!
Der ligger også en håndfuld oversatte hjælpefiler, som du vist ikke har set? Men dem kan du så tage med næste gang.
Det kan jeg se, det var jeg ikke lige opmærksom på, men de er lagt op nu.
Det ser godt ud må jeg sige.
Skal vi bruge den ordinære danske pakke eller en lokal en?
Jeg er startet lidt på quiz-modulet på den generelle danske pakke.
Mvh. Ian
Hvordan skal det forstås?
Forklaring: i nyere moddleversioner kan man automatisk opdatere sprogpakken fra moodle.org. Det betyder at hvis man har lavet nogle ændringer i sin installations sprogpakke, f.eks. ændret begrebet password til kodeord eller kode så vil den oversættelse normalt blive overskrevet når man opdatere sin sprogpakke. Det kan man undgå ved at gemme sine ændringer i "da_utf8_local" i stedet for den officelle sti "da_utf8".
Nå moodle skal bruge den danske streng for "password" går den først ind og leder efter den i den lokale (for installationen) sprogbibliotek "da_utf8_local" hvis den findes der bruges det begreb,
hvis den ikke findes der leder den efter strengen i den ordinære sprogpakke "da_utf8",
hvis den heller ikke findes der leder den efter den i den engelske standardsprogpakke "en_utf8" og
hvis den af en eller anden årsag heller ikke findes der så skriver den bare det den leder efter som står i phpkoden [password]
Når man bruger online oversættelses editoren kan man vælge om man vil gemme i da_utf8 eller da_utf8_local.
Der er det lettest for mig hvis man gemmer i da_utf8, men jeg kikker også efter rettelser i da_utf8_local, hvis man får gemt det der.
Der er så bare ikke nogen der automatisk må opdatere sprogpakken på korrekturinstallationen, før end at jeg her sendt rettelserne videre.
Jeg sidder lige og lurer lidt på oversættelsen. Det drejer sig nærmere bestemt om ordet forum.
Jeg ved godt det stammer fra latin og på latin hedder forum i flertal fora.
Det kan godt være det bare er mig, men for mig virker "fora" ikke så mundret/dansk, som den nyere fortolkning som dansk sprognævn giver mulighed for:
forum sb., -met, -mer el. fora, bf. pl. forummerne el. foraene
(www.dns.dk)
Eller benytte den engelske form forum, flertal forums som mange kender fra andre engelske debatsider. Personlig helder jeg til forum / forums / forummer
Det kan godt være at det ikke er ligeså korrekt, men måske mere brugervenligt og genkendeligt.
Jeg ville lige høre andres mening, inden jeg retter noget i sprogpakken.
Fora lyder for mig både smukt og som korrekt dansk. Hvorfor er forfladigelse af sproget mere brugervenligt? Hvis ingen præsenterer de unge mennesker for sprogets specialiteter, lærer de det jo aldrig.
Sprognævnet angiver to korrekte bøjningsformer, og du må vælge én af disse. Hjemmestrikkede løsninger i et undervisningsprogram går altså ikke.
En lille illustration viser, at bestemt form flertal giver problemer med den hjemmestrikkede engelske form:
- Et forum -> flere fora -> alle foraene
- Et forum -> flere forummer -> alle forummerne
- Et forum -> flere forums -> alle forumsene
1. og 2. er korrekt dansk, det hjemmestrikkede 3. går slet ikke.
For what it is worth
Dorte
Jeg kan godt følge Dortes argumenter.
Men der er samme problemer med engelske ord der har en historie og en oprindelig betydning til de nye betydninger de ofte får på nettet/computerbranchen.
F.eks. med keyboard "keyboard sb., -et, -s, bf. pl. keyboardene." ifølge dsn.dk
Hvor man til tilsyneladene godt kan sige et keyboard flere keyboards alle keyboardene, og ikke alle keyboardsene, som jeg forstår det.
Så spørgsmålet er om den latinske/Romerske betydning af Forum/Fora (torv/domstol/værneting - hvor noget forhandles) er den betydning det bruges i nu eller om det er det engelske begreb Forum/Forums (debat på internettet) der henvises til.
Da det er den sidste, er min umiddelbare indskydelse at det skal behandles som et selvstændigt engelsk begreb som eksemplet keyboard. Lidt ligesom de nye begreber Wiki der stammer fra hawai men er blevet et engelsk begreb der ikke kan oversættes.
Ligeledes med Blog eller mere sigene Weblog der generelt på nettet og i daglig tale omtales som Weblog flere Weblogs alle Webloggene, men kan oversættes til netdagbog som for mig har en anden og ikke så trendy association.
Et andet ord jeg undrer mig er Etikette der kan tilføjes som overskrift i kurserne. Når jeg ser ordet etikette så tænker jeg takt og tone, netikette eller ølmerkater, ikke en overskrift på en sektion/uge.
Jeg syntes heller ikke ordet Quiz i den forbindelse det bruges på moodle lyder rigtigt, men jeg kan komme på andre ord der dækker det bedre, opgave, test, skriftlig prøve ell. passer ikke rigtig over de muligheder der er i modulet.
Jeg er ikke specielt sprogkyndig og har derfår ikke så mange referencer til hvad der er godt og dårlig dansk, mit primære kriterium er om læserne/målgruppen/brugerne forstår meningen.
Det er derfor jeg gerne vil hører jeres mening.
Nu er der tilføjet et nyt opslagsværk her i kurset til hjælp for den videre sproglige raffinering.
Mvh
Jens Gammelgaard
Har du mulighed for at kreere en rolle til os så vi kan rette i indholdet i opslagsværket - eller mon ikke du kan få tildelt den rettighed? Vi kører jo ver. 1.7 her på moodle.org, så muligheden burde være tilstede.
/Bente
/Bente
Mht. sidstnævnte havde jeg, som Kristian nævner, i første omgang fået skrevet etikette, men jeg mener naturligvis etiket, hvilket jeg har rettet op på igen, så afhængig af dommens udfald skulle dette komme med i næste synkronisering af sprogpakken . Mærkat kunne også være en mulighed, men jeg mener ikke overskrift er dækkende, da sådanne (labels) i Moodle kan indeholde tabeller, punktopstillinger, grafik, osv.
Mht. forum har jeg ikke været opmærksom på at forummer er lovligt (- nok som konsekvens af en automatiseret selektiv hukommelse ). I al fald foretrækker jeg (og i øvrigt de af vores undervisere, som jeg har spurgt) fora. Jeg synes sprognævnet tillader mange stavemåder som tidligere blev betragtet som forkerte. Dette er selvfølgelig en naturlig konsekvens af at vi herhjemme ingen sprogpolitik har, men det lugter samtidig som lidt af en falliterklæring. Noget i retning af: Ok, vi kan ikke rigtig finde ud af hvad der er korrekt sprog, så siger vi bare at nogle af fejlene ikke er fejl. Hvorvidt vi så skal lave om på det (gode) gamle ord forum i Moodle-sammenhæng, synes jeg, afhænger af om det (stadig) er et godt ord. Og det mener jeg at det er. At placeringen af samtaler/forhandlinger i plenum nu også indbefatter Internettet synes jeg ikke gør ordet hverken uegnet eller upræcist. Tværtimod indikerer det netop at denne aktivitet i dag også foregår på nettet. Om forummer så ligefrem er en forfladigelse, er jeg ikke sikker på, men det er vel nok en del af forfladigelsesprocessen, hvis man kan tale om en sådan.
Noget helt andet er de andre ord, som vi slet ikke har i sproget i forvejen. Wiki, upload og download og den slags. Her er vi vel - igen som konsekvens af den manglende sprogpolitik - nødt til at indføre nye låneord til dansk. Her bliver opgaven at bøje ordene rigtigt. Hedder det f.eks. Wikis eller wikier, uploaded, uploadet eller oploadet? Nogle af ordene findes allerede i sprognævnets it-ordliste, andre, f.eks. wiki, gør ikke. Og med hensyn til de ord, som DSN ikke har inkluderet i ordbogen endnu må vi jo improvisere. Af ovennævnte eksempler stemmer jeg for wikier. Quiz ved jeg ikke hvad vi skal gøre ved hvis vi skal ændre det. Jeg er heller ikke glad for det. Det lyder som et Otto Leisner-show i mine ører. Et andet ord jeg er usikker på er point.
Til slut vil jeg lige nævne konsistensen. Her må jeg igen komme med en indrømmelse. Personligt vil jeg helst bruge elever, og jeg har set at jeg nogle gange har fået brugt det ord i oversættelsen også, selv om studerende er brugt de fleste steder. Jeg foreslår dog at vi holder os til én fælles terminologi. Her på skolen bruger vi kursister. Men da studerende er mest udbredt i oversættelsen synes jeg lige så godt vi kan holde os til det. I skrivende stund kan jeg ikke huske om teacher mest er oversat til lærer eller underviser. Jeg har noteret mig en lille ordliste, den kan sikkert forlænges, men kommenter gerne:
childcourse delkursus
directory bibliotek
folder mappe
form formular
grade point (?)
nonediting-teacher medunderviser
parent course hovedkursus (?)
teacher lærer(?)
theme tema
1. etikette sb., -n (regler for korrekt optræden).
2. etikette (el. etiket) sb., -n, -r (navneseddel).
at etiket er det samme som etikette, som både er navneseddel og regler.
Der er åbenbart forskellige måde at bruge "etiketter" på, jeg bruger dem altid som en slags kategori/gruppe overskrift. Som alternativ til det ambivalente ord kunne man også bruge label, der forøvrigt også blevet et dansk ord:
label sb., -en, -er el. -s, bf. pl. labele(r)ne. (ifølge. dsn.dk f.eks. dymolabels)
Personlig har jeg ikke noget imod engelske låneord da jeg selv arbejder i computerbranchen, og tænker ikke så meget over om det er traditionel dansk eller engelsk. Ordet etiket kommer ind i det danske sprog via italiensk og fransk fra det gammelgræske ord "stizein", som oprindelig betyder "at sætte noget fast". Så om man bruger et fransk låneord etiket eller et engelsk label kommer vel egentligt ud på et.
Det samme med:
password sb., -et, -s el. password, bf. pl. passwordene. (ifg. dsn.dk)
I de to eksempler kan begge bøjes på deres oprindelige måde med flertals-s, så forums som alternativ til forummer/fora burde ikke være så ukorrekt, hvis det er begreb og betydningen lånt fra engelsk (som har lånt det fra latin). At vi for lang tid siden også har lånt det fra latin, som sikkert har lånt det fra græsk, betyder vel ikke, at den latinske endelse er bedre end den græske, engelske eller danske. En mulig fare ved at bruge fora som enkeltsående ord som i brødkrummemenuen (hvad der forøvrigt også er et problem-ord) er at man kunne foranlediges til at sige "et fora" hvad der såvidt jeg kan se er helt forkert.
Mht. til dansk sprognævn ikke kan finde ud af hvad der er "dansk" og bare ukritisk blander udenlanske ord ind i ordbogen, så skyldes det vel at det er mere en dokumenterende organisation end en bestemmende organisation, der blot registrere hvordan vi bruger sproget, og i disse årtier får vi en masse ord fra internettet blandet ind i både medierne, som man godt kan forsøge at finde danske ord for, men jeg har indtryk af at de kun lever i kort tid som "edb", "e-post", "fastpladelager" osv. og bliver erstattet af de engelske låneord. Da mange af vores ord er låneord fra enten fransk, tysk, engelsk, græsk, latin hved jeg ikke hvor meget der kan spores tilbage til oldnordisk. Så jeg syntes ikke der er nogen grund til at stoppe med at udvide ordforrådet nu.
Jeg tror også at hvis Moodle skal virke som et nyt moderne system, så skal man nok passe på med at finde "gode gamle danske ord" i stedet for nye låneord, da det måske kan få systemet til at virke gammeldags. Til gengæl skal bør det vel også have en stor grad af grammatisk korrekthed og såvidt muligt undgå slang men ikke fagudtryk, og de grænser varierer med baggrund, uddannelse, alder, så det er nok svært at blive 100% enig.
Mht. til forfladigelse af ordene forum fora/forummer så er det vel en del af fordanskningen, der sker når man tager et ord ind i det almindelige sprog og bruger dansk bøjningslogik på det uden at kende dets historie. Man kan sige at det at f.eks. Moodle bruger den latinske bøjningsform, lærer eleverne "den oprindelige bøjningsform", men man kan spørge om man skal lære "latinske bøjningsformer" eller "danske forfladigelser".
Det er sansynligt der er mange voksne der udemærket kender ord som fora, plenum og deducere, men jeg har indtryk af, at det ikke er så brugt i daglig tale blandt unge mennesker.
Det kan altid komme når de kommer på seminarium og universitetet og andre vidergående uddannelser, men når det gælder et system, som alle skal kunne forstå så tror jeg man skal passe på med at bruge mere sjælne ord.
Der går et stykke tid fra man låner et ord til man fordansker/forflader ordet det er f.eks. de færreste som stædigt holder på at det hedder gymnasium og ikke gymnasie, og seminarium og ikke seminarie, da gymnasie såvidt jeg ved er en fordanskning.
Det virker også lidt underligt at der skulle være forskel på hvor vi låner ordet fra, forstået på den måde at hvis man låner fra latin, så bør ordet bøjes på latin (forum/fora) men hvis man låner fra engelsk (wiki/wikis) så bør det bøjes på dansk (wiki/wikier). Det virker ulogisk.
Med hensyn til elever / studerende / kursuster, så har jeg heller ikke den store mening, vi bruger elever, men flere steder studerende, da det er nærlæggende at oversætte student(eng) til student(dansk).
Hvad der er det mest generelle udtryk skal jeg ikke kunne sige. Jeg opfatter student, som en der går på gymnasiet, og en elev som mere generel, så om det skal være det ene eller det andet så burde det måske nok være elev.
Da der lader til at være stemning for elev, så vil jeg prøve at løbe sprogfilerne igennem og rette de steder der står student til elev.
Mht. til lærer/underviser, så har jeg flere steder brugt underviser, da jeg opfatter underviser som en mere moderne og fleksibel titel.
Mht. point så er jeg også selv i tvivl, da moodle nogle steder bruger en procentsats, og point for hvert spørgsmål, og en lineær skalering til en anden skala, og derudover selvdefinerede skalaer, hvordan det kan håndteres med 13-skalaen og den nye 7-skala har jeg ikke lige overblik over, da jeg mangler begreber for nogle af karaktergivningselementerne.
Jeg ville prøve at skrive ordlisten ind i opslagsværket, men det er lidt svært at vedligeholde da jeg kun kan tilføje ord men ikke rette egne eller eksisterende indlæg. Der er såvidt jeg kan se ikke mulighed for at lave et åbent opslagsværk, en slags specialiseret wiki.
Igen så sætter jeg stor pris på at være flere om oversættelsen og korrektur, og især hjælpefilerne, som er et stort arbejde, jeg ikke har kunne overskue.
Jeg har forøvrigt uploadet sprogfilerne for 4 dage siden.
Er der nogen der har stødt på ordet delkursus i systemet, jeg har prøvet at lurer i hvilken forbindelse det blev brugt men har ikke lige kunne finde det?.
Til sidst et forslag til inspiration som man kunne vælge at bruge i oversættelsen udover dsn.dk: http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html
Jeg er enig i at vi ikke skal undgå låneord, hverken fra andre sprog eller - for den sags skyld - andre domæner (virus, mus). Skulle vi rippe sproget for låneord ville der ikke blive meget tilbage.
Jeg er også enig i at vi ikke nødvendigvis skal bruge latinske frem for engelske endelser. Og det kan i øvrigt godt være at der er mange flere ord, der har undgået min opmærksomhed når det gælder hvorvidtDSN har registreret dem som en del af det danske sprog og hvordan. Labels og virusser og endda også password er eksempler jeg nu også er blevet opmærksom på.
Jeg er endvidere enig i at vi ikke skal stoppe med at udvide ordforrådet! Men at et ord er moderne er vel et noget spinkelt argument for at vælge det? Få ting er så flygtige som moden.
Vi kan alligevel godt vælge at bruge moderne begreber af frygt for at Moodle skal blive betragtet som gammeldags, men så kan vi lige så godt vælge begreber på en måde så vi ikke behøver frygte at blive beskyldt for at kreere et læringsmiljø, der støtter sproglig forfladigelse.
Mit problem er i en anden boldgade, nemlig at jeg ikke kan se nogen grund til at lave om på et ord der i mine øjne udfylder sin plads på fortrinlig vis, både etymologisk, pragmatisk og semantisk. Det var noget andet hvis alternativet matchede disse områder bedre og dermed ville udfylde et tomt hul. Om deltagelse på et kursus i Moodle derudover skulle have som konsekvens at man blev eleveret rent sprogligt, foruden den faglighed kurset leverer, ville vel kun være et plus? Det er trods alt et læringsmiljø til skolebrug.
Mht. Delkursus / Member course forekommer i administrationsblokken i metakurser.
/Bente
Mon ikke vi er nogenlunde enige om at vi er nogenlunde enige, når vi lige ser bort fra konklusionen? Men der skal jo være en konklusion, så jeg synes du skal ændre fora tilbage til forummer. Min korrektur var jo ikke en fejlrettelse, da fora i retskrivningsordbogen ikke længere har monopolstatus. Og det er da ikke værre end at terminologien kan ændres i hver installation. Jeg tror oven i købet jeg kunne finde på at opdatere sprogpakken uden at pille i utf8_local, bare for reaktionens skyld
Om ikke andet så for en tid. Men tak for kampen.
Jeg kan alligevel ikke dy mig for at advare mod det moderne. Specielt hvis det truer med at brede sig til elev, men her er vi heldigvis ikke uenige, for uha, her kan jeg få kuldegysninger over de nye begreber: learner, lørner eller indlærer. (Firefox's stavekontrol accepterer i øvrigt indlærer, jeg vil overveje at afinstallere den igen)
Bente
Det var først da jeg så det i systemet at jeg lurede.
Og mht. det moderne, så er jeg selv stor tilhænger af et varieret sprog, og genbrug af umoderne gamle ord blot for variationes skyld. Jeg kan morer mig over kompetance begrebets udefinerbarhed, at alle bruger det med hver deres betydning, blot fordi det er/var moderne, så det i praksis efter min mening er ubrugelig. Jeg faldt over det (efter min mening) udemærkede gamle begreb "Didul" ifm. pædagogikum, som "learningobjects" og andre moderne ord har overtaget.
Det lader til at der er steming for at beholde Quizbegrebet, da der ikke rigtig er nogle andre ord der er brede nok, uden at blive for diffuse.
Jeg tror dog ikke at vi kan blive uenige om "elev", måske lærer kontra underviser, men det er en anden tråd, tror jeg.
Forøvrigt, godt arbejde med hjælpefilerne.
Mon ikke etikette er en fejlagtig oversættelse af det engelske label? Label som edb-udtryk bør oversættes med etiket, identifikation eller betegnelse, ikke etikette. Etikette betyder, som du selv nævner, en kodeks for god opførsel, fx den gamle "Kaptajnens Etikettebog", der netop handler om takt og tone.
Dorte
Mvh. Ian
Mvh. Bente
Jeg kan helt og fuldt tilslutte mig Bentes synspunkter vedr ordet "Quiz". På Biblioteksskolen har vi brugt quizzer i undervisningen mange år, før jeg begyndte at bruge Moodle. De studerende elsker dem. Quiz associerer leg. Og jeg tror ikke, de studerende er så gamle, at de associerer Leisner.
Mvh Dorte
Mvh. Ian
Permission: Rettighed - skulle jeg have beholdt tilladelse?
Override: Tilsidesæt(telse)
Capability: Kompetence - er beføjelse bedre?
Inherit: Nedarve
Allow: Tillad
Prevent: Tillad ikke - tillad og tillad ikke valgt for at afspejle deres (næsten) ligeværdighed i systemet, indbyrdes og i forhold til nedarve og forbyd
Prohibit: Forbyd
Så var jeg lige inde for at checke hvordan status var på t9.datamek.dk og samtidig give det et hug - nu hvor jeg havde de fleste oversættelser i browserens felt-cache, men Hovsa! Det så ud til at der manglede ret lidt!
Jeg skyndte mig at downloade filerne, og har nu en næsten komplet dansk version. Men hvordan kan det være de ikke kom med da jeg checkede moodle ud med cvs???
/Ian
Jeg tør ikke sige det med sikkerhed. Der er nogle muligheder som jeg prøver at undersøge.
Den mest sansynlige er at forskellen er, at det er 2 uger siden jeg mergede ændringerne ind i "CVS'en" men jeg prøver at se om jeg kan genskabe scenariet og ellers uploade de ændringer der er på t9.datamek.dk til moodle.org, så der forhåbentligt ikke skulle være forskel.
Hvilke sprogfiler var det primært at du observerede "hullerne" i?
I mellemtiden har jeg glemt (min hukommelse er nu ellers glimrende når den er i drift ) hvad jeg ville med rettigheder frem for tilladelser, så nu har jeg faktisk lyst til at holde mig til den korrekte oversættelse af ordet.
Jeg fangede lige en stavefejl i admin.php, der stod Brugerrettigheder med 3 t'er. Er rettet på korrektursitet.
Mvh. Ian
Permission: Tilladelse
Override: Tilsidesæt(telse)
Capability: Kompetence
Inherit: Nedarve
Allow: Tillad
Prevent: Tillad ikke
Prohibit: Forbyd
Re: Ang: Den danske oversættelse: forumtype.html skal rettes
OK, Jeg prøver at gøre det samme i cvs'en.
Sprogpakken blev opdateret i starten af måneden, så de almindelige sprogfiler skulle være stort set opdateret (pånær danske oversættelser af tidszoner og valuta som jeg prøver at finde en løsning på).
Jeg prøver at undersøge muligheden for at updatere korrektursitet til 1.8Beta så oversættelsen kan komme på forkant.
Jeg har skiftet et par <> ud med < og > i hotpot.php
Man ser det ikke på redigeringssiden da den oversætter tegnene, derfor dette indlæg.
Ændringen sikrer at man kan oprette og redigere Hot Pot Quiz'er i Gecko-browsere, hvad man ellers ikke kan i i al fald v. 1.6.4 og 1.6.5
Bente
Lige et forslag: hvad siger I til at fortsætte denne diskussion i en blog? Er det ikke mere logisk?
Mvh. Ian
Det har du da fuldstændig ret i
/Dorte
Mvh. Bente
Min tanke var, at så behøvede man ikke at have mails liggende i sin mail-box. Men det gør man jo i forvejen ikke, da de er tilgængelige her. Så ved nærmere eftertanke må jeg med Bente sige: Jeg forstår vist heller ikke logikken
Mvh /Dorte
Måden at hjælpe med oversættelsen er, via en installation der kun bruges til oversættelse.
Det vil sige at hvis man har lyst, så kan man logge ind på moodlesiden på
http://moodle.ibit.dk eller http://t9.datamek.dk
Brugernavn: admin
Password: martinrocks
(det er to adresser for samme server)
Der er et kursus der beskriver hvordan, men i grove træk så går man ind i administratorpanelet i "Sprog>Sprogredigering>Ret tekst" vælger en fil, skriver rettelserne direkte i browseren og trykker på "Gem ændringer" når man er tilfreds.
Da alle logger ind som admin (for at alle kan rette i de samme sprogfiler) bør man lige skrive sit navn, hvis man skriver andre ting på sitet (i forum f.eks.).
Man kan se i boksen "Brugere online" om der er andre der har logget ind som admin, inden for de sidste 5 min. Da man, hvis flere er online på samme tid, kan komme til at overskrive hinandens rettelser/tilføjelser.
Jeg kikker så alle sprogfilerne igennem en gang imellem og tilføjer det til CVS udgaven på moodle.org så man behøver ikke at skrive hvad man har tilføjet da alle sprogfilerne bliver gennemgået.
Derudover er der også en del hjælpetekster der ikke er bleve oversat endnu. Det er en stor opgave der ikke har været prioriteret så højt, men hvis der er nogle der har mod på at tage nogle stykker ville det hjælpe alt sammen.
Jeg har været inde på http://t9.datamek.dk i dag for at tilføje lidt oversættelser, men ver. 1.7 har ikke alle strenge med til ver. 1.8. Måske kunne du få tid til at kigge på en opdatering?