(Web) browser

(Web) browser

by Živana Komlenov -
Number of replies: 4
Ima ideja kao što je čitač, ili web čitač, ili baš veb čitač, mada se tu postavlja pitanje da li da po Vuku pišemo reč veb (što uradismo sa sajtom) ili da je nekako prevedemo? I da li ima boljih predloga?
In reply to Živana Komlenov

Re: (Web) browser

by lutvo rokan -
Pozdrav,

Ipak browser nije citac, onda bi ispalo kao da je to cd-rom smile, reader recimo smile

zgodna rijec je pretraživač stranica, ili samo pretraživač biće dovoljno, pretraživač kurseva npr. ,  jer se zna o čemu se radi svakako smile

toliko, pozdrav ;)
In reply to lutvo rokan

Re: (Web) browser

by Živana Komlenov -
Slažem se da browser nije čitač, ali nije ni pretraživač, pa smo opet u nebranom grožđu. Zna se šta je pretraživač na webu, nikad me ta reč ne bi asocirala na browser, već na Google ili već nešto slično. Znači, nijedno rešenje nije pravo, ali se čini da se kod nas ipak više odomaćio čitač, iz nepoznatih razloga.

Inače, lektorka Mikro knjige je Milošu rekla da oni koriste izraz Web čitač, ali sa obaveznim velikim W, a da je za ćiriličnu verziju bolje da napišemo prosto веб jer w ne postoji u našem jeziku.
In reply to Živana Komlenov

Re: (Web) browser

by Jovan Sandić -

Ja nisam pristalica teze da se baš sve mora prevesti. Recimo Web site. I potpuno mi je neprirodno napisati Veb umesto Web.

Što se tiče browser-a, možda bi trebalo razmotriti preglednik (pregledač mi je malo rogobatno) jer pomoću njega pregledamo Web stranice. i obavezno bih ostavio u prefiksu ono Web.

In reply to Jovan Sandić

Re: (Web) browser

by Živana Komlenov -
Dakle, prema preporuci lektora Mikro knjige ostavljamo Web u latiničnoj verziji, a веб u ćiriličnoj (ma koliko neprirodno izgledalo, još je neprirodnije da stoji Web u sred ćirilice).

Site je već odavno kod nas sajt i to više ne vredi ni pisati u originalu, a prevoda nema (niti potrebe za njim kako se čini, pa što komplikovati).

E sad, ostaje pitanje - čitač, pretraživač, preglednik...

Opet mi nekako fali pravi termin. Čitač se često koristi, mada to realno nije ok, pretraživač odmah asocira na druge stvari, a ova poslednja ideja sa preglednikom/pregledačem i nije loša, jer je najviše potrefljena suština izraza browser, jedino što zaista ne znam nikog ko takav izraz koristi. I oba mi zvuče rogobatno, pa i pomalo neautentično za srpski jezik (vuče na hrvatske prevode, što nije obavezno loše (nemam ništa protiv tih prevoda, daleko bilo), ali treba biti oprezan kod uvođenja izraza koji se ne koristi u praksi).

Možda grešim. Šta kažu ostali - da stavimo preglednik? Ili nešto u tom fazonu što malo prirodnije zvuči?

Hvala na ideji.