Bilo je reči i o tome kako treba napraviti razliku u prevodu sledećih termina:
Configuration (of site)
Settings (of course)
Preferences
Konkretni predlozi?
У одговору на Živana Komlenov
Re: Configuration / Settings / Preferences
написао/ла Miloš Bajčetić -
Configuration - konfiguracija
Settings - podešavanja
Preferences - svojstva
У одговору на Miloš Bajčetić
Re: Configuration / Settings / Preferences
написао/ла Živana Komlenov -
OK. Svi su podešeni u najsvežijoj verziji paketa.
У одговору на Miloš Bajčetić
Re: Configuration / Settings / Preferences
написао/ла Bojan Milosavljević -
Ok. Samo pretpostavljam da će se pojaviti pojedinačni slučajevi kada će pogodnije biti neka zamena između ovih prevoda, npr. podešavanja za Preferences.
У одговору на Bojan Milosavljević
Re: Configuration / Settings / Preferences
написао/ла Živana Komlenov -
Dobro. Kad naiđeš na takav slučaj javi da menjamo.
A zasto ne bi pod preferences, koristili rijec koju vec inace koristimo, preference ?
Jel' koristimo? Šta kažu ostali?
У одговору на lutvo rokan
Odgovor: Re: Configuration / Settings / Preferences
написао/ла Mile Peric -
Slažem se da su predložene >preference< znatno pogodnije za korišćenje i da je to bolji prevod >preferences< nego >svojstva<. Miloš je malo preterao.
Predlažem da uradimo ono što i Rusi: >browser< je na ruskom >brauzer<, >host< je >host< a >hub< je >hab<. Samo su iskompleksirani i malodušni narodi veoma osetljivi na tuđice pa zato po pravilu pribegavaju čudnim ili komičnim konstrukcijama poput: >sučelja<, >tvrdnika<, >skretnice> (kako prevode switch u Mikro), >davaoca internet usluga> (provider u Mikro) >vatreni zid< (firewall u Mikro).
Sad, moglo bi se reći da je lako izaći na kraj sa tuđicama u jeziku i narodu kojima meru određuju istinski geniji poput Tolstoja i Dostojevskog, a ne srpske "veličine" poput Basare i Marka Vidojkovića... E, upravo zato.
Činjenica je da se mnogo toga mora prevesti, ali ne mora baš sve - poput odomaćenih stručnih ili tehničkih anglicizama. Kao što smo davnih dana bezbolno usvojili mnošto nekadašnjih tuđica poput kafe, nafte, ajvara, paprike, sarme, traktora, aviona ili dostojanstva (itd. itd. itd.), tako ćemo usvojiti Web, firewire, bluetooth, transparentnost ili evaluaciju...
Predlažem da uradimo ono što i Rusi: >browser< je na ruskom >brauzer<, >host< je >host< a >hub< je >hab<. Samo su iskompleksirani i malodušni narodi veoma osetljivi na tuđice pa zato po pravilu pribegavaju čudnim ili komičnim konstrukcijama poput: >sučelja<, >tvrdnika<, >skretnice> (kako prevode switch u Mikro), >davaoca internet usluga> (provider u Mikro) >vatreni zid< (firewall u Mikro).
Sad, moglo bi se reći da je lako izaći na kraj sa tuđicama u jeziku i narodu kojima meru određuju istinski geniji poput Tolstoja i Dostojevskog, a ne srpske "veličine" poput Basare i Marka Vidojkovića... E, upravo zato.
Činjenica je da se mnogo toga mora prevesti, ali ne mora baš sve - poput odomaćenih stručnih ili tehničkih anglicizama. Kao što smo davnih dana bezbolno usvojili mnošto nekadašnjih tuđica poput kafe, nafte, ajvara, paprike, sarme, traktora, aviona ili dostojanstva (itd. itd. itd.), tako ćemo usvojiti Web, firewire, bluetooth, transparentnost ili evaluaciju...