Cut-off date

Cut-off date

de Germán Valero -
Número de respuestas: 2
Imagen de Desarrolladores de plugins Imagen de Documentadores Imagen de Moodlers de gran ayuda Imagen de Testers Imagen de Traductores

En los paquetes de español tenemos traducciones inconsistentes para cut-off date:

  • fecha de corte (en el español de México)
Pero en el español internacional están;
  • fecha límite
  • fecha de cierre
  • fecha de corte

Pero sería muy conveniente estandarizar una traducción para ambos paquetes. Se aceptan sugerencias...

Promedio de valoraciones: -
En respuesta a Germán Valero

Re: Cut-off date

de Jose Luis Martin Jimenez -
Imagen de Moodlers de gran ayuda
Buenos días.
En el contexto de las Tareas, que es donde he visto que aparece esa cadena de texto (tal vez en algún otro módulo), yo veo mejor la traducción como "Fecha límite".

La expresión "fecha de corte" sería una traducción más literal, pero creo que aquí se aplica sobre todo a contextos financieros (movimientos de tarjetas, por ejemplo). Y la "fecha de cierre" en el contexto de las Tareas no deja muy clara la diferencia con que ahora está traducido como "Fecha de entrega" (Due date).

Sin embargo, al ver en la misma página "Fecha de entrega" y "Fecha límite" creo que queda más claro que puede haber entregas realizadas por alumnos después de la primera, pero siempre antes de llegar a la segunda (sería el límite máximo para entregar).

Es mi opinión ... gracias, Germán.
En respuesta a Jose Luis Martin Jimenez

Re: Cut-off date

de Germán Valero -
Imagen de Desarrolladores de plugins Imagen de Documentadores Imagen de Moodlers de gran ayuda Imagen de Testers Imagen de Traductores
Excelente descripción José Luis.

Las palabras "cut-off date" solamente se emplean en Tareas y en Foros.

Por lo que creo que la traducción más eficiente debería ser "fecha límite".
La implantaré en el español de México y la sugeriré al español internacional.

Gracias!