نکاتی چند برای همکاری در ترجمه

در پاسخ به: نکاتی چند برای همکاری در ترجمه

از Moien Abadi در
Number of replies: 0
با سلام مجدد
چند نکته مهم برای کسانی که علاقمند به ترجمه بسته های ماژول ها یا عبارات اصلی مودل هستند.

لطفا موارد زیر را دقت کنید 
به خصوص که غلط‌های مشابه موارد زیر  در ترجمه‌ها شایع است:

  1. ترجمه ها را دقیقا معادل فارسی بگذارید.
    • مثال: ترجمه room  اتاق است نه «روم»!

  2. دقت کنید که این ترجمه‌ها قرار است برای همه محیط های یادگیری باشد نه فقط مدرسه یا دانشگاه یا محیط آموزشگاه شما.
    • مثال: ترجمه   student  شاگرد است و نه «دانشجو یا دانش آموز»

  3. ترجمه‌هایتان برای یک عبارت برای یک ماژول باید باهم همگن باشد و با ترجمه‌های دیگر آن عبارت در مودل بخواند.
    مثال: ترجمه   meeting  جلسه است و نه اینکه یکجا «نشست» یکجا «اتاق» و جای دیگه عبارت دیگر

  4. اگر قستمی را مطمئن نیستید ترجمه نکنید و خالی بگذارید، نه اینکه برای چند خط ترجمه، تنها یک جمله معادل گذاری را انجام می‌دهند!

  5. دقت کنید که غلط دیکته ای نداشته باشید. مثال:
    بارگذاری (load / upload) درست است و نه «بارگزاری»
    صفحه درست است و نه صحفه
    مطمئن درست است و نه مطمن

بسته هایی که اشتباهات تکراری در آن زیاد شده و یا فراوانی تنوع اشتباهات در آن زیاد باشد متاسفانه reject می‌شوند.
لذا برای اینکه بسته های ترجمه شما مفید فایده باشد و قابل استفاده حداکثری برای فارسی زبانان،‌ موارد توصیه شده را حتما در نظر بگیرید.

از همه کسانی که در تامین ترجمه‌های فارسی مناسب برای مودل به زبان فارسی مشارکت می‌کنند، با دقت و وسواس عمل می‌کنند‌ تشکر می‌کنیم.