با سلام مجدد
چند نکته مهم برای کسانی که علاقمند به ترجمه بسته های ماژول ها یا عبارات اصلی مودل هستند.
چند نکته مهم برای کسانی که علاقمند به ترجمه بسته های ماژول ها یا عبارات اصلی مودل هستند.
لطفا موارد زیر را دقت کنید
به خصوص که غلطهای مشابه موارد زیر در ترجمهها شایع است:
- ترجمه ها را دقیقا معادل فارسی بگذارید.
- مثال: ترجمه room اتاق است
نه «روم»!
- مثال: ترجمه room اتاق است
- دقت کنید که این ترجمهها قرار است برای همه محیط های یادگیری باشد نه فقط مدرسه یا دانشگاه یا محیط آموزشگاه شما.
- مثال: ترجمه student شاگرد است و
نه «دانشجو یا دانش آموز»
- مثال: ترجمه student شاگرد است و
- ترجمههایتان برای یک عبارت برای یک ماژول باید باهم همگن باشد و با ترجمههای دیگر آن عبارت در مودل بخواند.
مثال: ترجمه meeting جلسه است و نه اینکه یکجا«نشست»یکجا«اتاق»و جای دیگه عبارت دیگر - اگر قستمی را مطمئن نیستید ترجمه نکنید و خالی بگذارید، نه اینکه برای چند خط ترجمه، تنها یک جمله معادل گذاری را انجام میدهند!
- دقت کنید که غلط دیکته ای نداشته باشید. مثال:
بارگذاری (load / upload) درست است و نه «بارگزاری»
صفحه درست است و نهصحفهمطمئن درست است و نهمطمن
لذا برای اینکه بسته های ترجمه شما مفید فایده باشد و قابل استفاده حداکثری برای فارسی زبانان، موارد توصیه شده را حتما در نظر بگیرید.
از همه کسانی که در تامین ترجمههای فارسی مناسب برای مودل به زبان فارسی مشارکت میکنند، با دقت و وسواس عمل میکنند تشکر میکنیم.