Добрый день!
В данном контексте "форум" - это НЕ рынок, площадь, торжище. В Мудл "форум" - это название активного элемента курса, это часть курса, это его составляющая. Не нужно отправлять "на" элемент, часть, составляющую. Правильнее, на мой взгляд, использовать предлог "в".
С уважением к котикам и с благодарностью за желание помочь сохранить чистоту русского языка.
Здравствуйте еще раз!
Спасибо за ответ. Я понимаю вашу точку зрения. Вы абсолютно правы, все логично, но в настоящее время чаще используется предлог "на", в том числе и в контексте веб-форумов.
Благодарю за внимание и желаю хорошего дня
Добрейшего вечера.
Не смог пройти мимо такой животрепещущей темы. В поддержку котиков могу выдвинуть следующую точку зрения:
Если рассматривать термин "форум" в данном контексте, как "обсуждение", "рассмотрение" чего-либо, правильнее в употреблении будет предлог "на" -> Отправить на обсуждение / на рассмотрение.
Google по этой теме первым же запросом демонстрирует использование именно этого предлога в контексте Интернет-сообщества:
К тому же, большинство молодежи в Интернет-сети использует предлог "на", так как он более привычен и приятен слуху.
Хорошего Вам дня!
Коллеги, оказывается - это проблема не только русского языка, а большая глобальная проблема!
В английском тоже говорят: on the forum / in the forum. Причем Гугл даже не позволяет определить как чаще, видимо считает это синонимами.
Во французском, тоже говорят как кому вздумается: sur le forum / dans le forum. И как же нам с этим жить?
Понимаю вашу реакцию. Однако хочу напомнить, что неверное использование предлога не является сугубо русской проблемой и другим языкам так же присущи подобные расхождения в употреблении.
Впрочем, в данном случае употребление предлога закреплено нормами русского языка. И они напрямую игнорируются, пока на сайте используется формулировка "в форум", а не "на форум".
А если вы гугл в пример приводите (кстати, почему не Яндекс?), то английскую фразу «Post to forum» он вообще переводит как «Опубликовать на форуме», видимо, с вашей подачи и других ценителей русской разговорной речи Хотя to forum уж никак не переводится «на форум».
Я согласен с Александром Анисимовым, что в Мудл лучше перевод «Отправить в форум», т. е., отправить в элемент курса «Форум».
Можете ещё поспорить, как вернее: подписать НА курс или записать В курс
Мудл является обширной платформой с немалым охватом аудитории, а следовательно, он обладает презумпцией доверия ко всем своим элементам, в том числе - оформлению. Из этого следует, что люди могут счесть данное выражение как за единственно верное. Кроме того, следует заметить, что ни один толковый или же лексический словарь не устанавливает значение слова форум как "курс", а следовательно к нему неприменим данный предлог.
Если же вы считаете возможным метонимический переход предлога возможным, то следует как минимум взять слово "форум" в кавычки, т.к. это название элемента курса. Либо же использовать верный для этого слова предлог, предлог "на".
В своей же разговорной речи вы можете пользоваться каким угодно предлогом, сейчас речь идет об оформлении официального сайта, которое должно соответствовать официальному стилю.
Да у вас и с чтением то проблемы, хотя, это не на русском. Вадим я, а не Владимир
Ещё раз: вы вправе перевести, как вам угодно, и опубликовать свой перевод, где угодно. Можете даже здесь предложить свой «альтернативный официальный» языковый пакет: https://lang.moodle.org/
Что касается переводов Яндексом, Гуглом и прочими сервисами: любой пользователь может предлагать свой вариант перевода, который сервис может использовать, как основной. Учитывая всеобщее падение уровня грамотности, делайте соответствующие выводы.
На закуску: выдержка из книги «Завалишин Д., Завалишина Е., Колмановская Е. Интернетско-русский разговорник (по заказу Яндекс)», 2001 год.
Дальше продолжать нет никакого желания, тем более неизвестно с кем. Всего хорошего.
Корабли плывут в
Константинополь,
Поезда уходят на Москву.
(Сергей Есенин. Персидские мотивы).
Безусловно, выбор предлога согласуется с соседними словами, но не определяется только ими. Можно говорить «уходят на», а можно – «уходят в». Можно говорить «на Москву», можно – «в Москву». Предлог не только связывает слова, но и сам по себе несет определенное смысловое значение.
«В» означает движение внутрь чего либо, «на» - в направлении чего либо.
P.S. Кстати, о глаголах движения. Мой турецкий гид сокрушался, насколько им трудно изучать русский язык. В турецком есть только два глагола движения: один обозначает движение туда, второй – обратно. А в русском глаголов, обозначающих разные виды движения сотни: идти, ехать, бежать, мчаться, ползти, тащиться… Всё это многообразие еще нужно умножить на количество префиксов: ехали, проехали, объехали, понаехали…