הצעה לשינוי תרגום: זמן ההגשה (הראשוני)

הצעה לשינוי תרגום: זמן ההגשה (הראשוני)

על ידי Acqua Alta בתאריך
מספר תגובות: 0

רכיב:

mod_assign

מזהה מחרוזת:

timeremaining

המחרוזת המקורית באנגלית:

Time remaining

המחרוזת המקורית בעברית:

זמן ההגשה (הראשוני)

המחרוזת המוצעת בעברית:

הזמן שנותר


הסבר:

  1. לדעתי, התרגום בעברית מעוות לגמרי את המשמעות של הטקסט המקורי באנגלית.
    הסבר כללי על השדה:

  • שדה זה מוצג הן למרצים והן לסטודנטים. 

  • אם מועד ההגשה עדיין לא חלף, מוצג נתון המתייחס לזמן שנותר עד למועד ההגשה, עבור שני סוגי המשתמשים. 

  • אם מועד ההגשה כבר חלף, סטודנט אשר עבורו המערכת מתמקדת באותו רגע בהגשה אינדיבידואלית, יראה טקסט המתייחס לזמן שחלף מאז שהגיש. לדוגמה "המטלה הוגשה 1 דקה 52 שניות לפני תאריך ההגשה הסופי.".מרצה, לעומת זאת, רואה את השדה הזה במסך של סיכום ציונים ולכן הטקסט בו לא מתייחס למועד שחלף מאז הגשה מסויימת אלא מדובר בטקסט כללי יותר, המציין כי "יש להגיש את המטלה".

המשך לסעיף הקודם - בעצם בשום מצב, לא עבור הסטודנט ולא עבור המרצה, מוצג נתון אשר מתייחס במובהק למועד ההגשה (ראשוני או לא). זה נכון שאם הסטודנט כבר הגיש את המטלה, אז במסך הזה הוא יראה טקסט דוגמת "המטלה הוגשה 1 דקה 52 שניות לפני תאריך ההגשה הסופי.", ואם יבדוק את הזמן הנוכחי, יוכל לחשוב את מועד ההגשה הראשוני, אבל זה אינו נתון מפורש שמתייחס למועד הגשה אלא נתון עזר שמאפשר להבין מהו מועד ההגשה.

אם התרגום בעברית ישמור על הכוונה המקורית, ויהיה "הזמן שנותר", אז הנתון בשדה מסתדר בכל מצב.

באותו הרכיב ישנה מחרוזת אחרת (timeremainingcolon) שהטקסט בו ברמה המילולית הוא זהה, ושם התרגום בעברית הוא אכן "הזמן שנותר".