Traducción de "Feedback"

Traducción de "Feedback"

de Noel De Martin -
Número de respuestas: 2
He visto que actualmente está traducido como "retroalimentación" en la mayoría de sitios. Por ejemplo al puntuar una entrega en un assignment pone "comentarios de retroalimentación".

¿Como podríamos decirlo de forma más natural? Al menos para español de España no me suena muy bien.

Lo ideal sería encontrar una palabra equivalente, pero creo que nosotros directamente lo omitimos. En todo caso diríamos simplemente "comentarios" o "comentarios sobre la tarea".
Promedio de valoraciones: -
En respuesta a Noel De Martin

Re: Traducción de "Feedback"

de Germán Valero -
Imagen de Desarrolladores de plugins Imagen de Documentadores Imagen de Moodlers de gran ayuda Imagen de Testers Imagen de Traductores

Hola Noel,

Efectivamente, en España no acostumbran decir "retroalimentación", mientras que en México si lo hacemos.

Esta es una de las razones por las que para Moodle existen separados el paquete de idioma del español de México (dirigido a usuarios de México) y el español internacional (dirigido a España y SudAmérica).

Si tienes sugerencias que suenen más apropiadas para los usuarios de España, puedes mandar tus contribuciones a los mantenedores del paquete del español internacional en AMOS. Encontrarás más información en  la documentación al respecto.

En respuesta a Germán Valero

Re: Traducción de "Feedback" ?

de Pascal Boulerie -
¿ retroacción ?
(en francés : rétroaction ; en catalán : retroacció )

> Informació que, en un procés educatiu, rep un alumne sobre la validesa d'una resposta, o un docent sobre els resultats de la seva acció educativa o instructiva i que serveix per a millorar-lo.
https://ca.wiktionary.org/wiki/retroacci%C3%B3n#es