Hola Belén,
Tu propuesta requeriría muchísimo trabajo de los traductores y los documentadores en español de Moodle, pero yo pienso que actualmente tenemos prioridades más apremiantes.
Mira la
página de la documentación que tiene los enlaces hacia todas las páginas que faltan de traducir al español o actualizar a documentación existente en idioma inglés.
Además, las frases de la plataforma Moodle
solamente están 87% traducidas al español internacional.
Por lo que encarecidamente te pido que no cambies la documentación actualmente existente hasta que este tema se haya discutido ampliamente en estos
foros y se haya tomado una decisión colegiada al respecto.
Lo que si sería muy sencillo de hacer es que tú te propongas la creación de un paquete de idioma hijo del español neutro, dependiente del español internacional, donde tú realices en
AMOS los cambios que propones y entonces los usuarios de Moodle podrán decidir emplearlo si así lo consideran.
Pero la experiencia ha demostrado que los idiomas hijos del español suelen morir pronto cuando sus partidarios se dan cuenta del muchísimo trabajo que requiere el mantenerlos actualizados. Recientemente murieron el español de España, el español de Venezuela y el Español de Colombia.
El mecanismo requiere que en tu servidor tú realices la
personalización del idioma y una vez que estés contenta con todos los cambios que deseas, envíes tus archivos a los mantenedores responsables del español internacional para que lo revisen y den su visto bueno y entonces Koen Roggeman autorice la creación del paquete hijo del español neutro contigo como responsable.
"El uso habitual del género masculino en toda la documentación responde
únicamente a criterios de simplicidad y fluidez en su escritura y
lectura, y no a encubrir conceptos estereotipados en relación al género."
Esa página existe al menos desde 2016 y ese texto fue tomado de
la página de documentación en español que existía en 2007. y es muy probable que lo hayan escrito los documentadores originales de Moodle en español (Antonio Vicent y otros héroes a quienes estamos enormemento agradecidos).
Y si de proponer cambios se tratara, algunos de los traductores AMOS de ambos paquetes existentes del español pensamos que 'label' debería ser 'rótulo' y 'tag' debería ser 'etiqueta', pero esos cambios son complicados de hacer y muy probablemente confundirían a muchos usuarios, por lo que estamos esperando a que este foro de traducción tenga más participantes que opinen a favor o en contra de los puntos aquí expuestos.