Propuesta de cambio de la palabra profesor por docente

Propuesta de cambio de la palabra profesor por docente

de Belén San Nicolás Santos -
Número de respuestas: 3

Hola a todos y todas, 

Escribo en el foro para hacer una propuesta de cambio de traducción de la palabra profesor por docente, esto nos permitirá tener un lenguaje más inclusivo desde la perspectiva de género. 

Algunas de las cadenas que se verían afectadas serían las siguientes:

  • Profesor sin permiso de edición
  • Necesita ser un profesor para usar esta página
  • Foro exclusivo para profesores
  • Clasificación por profesor
  • Sólo los profesores pueden exportar preguntas
  • Delegar al profesor

Saludos, Belén

Promedio de valoraciones: -
En respuesta a Belén San Nicolás Santos

Re: Propuesta de cambio de la palabra profesor por docente

de Germán Valero -
Imagen de Desarrolladores de plugins Imagen de Documentadores Imagen de Moodlers de gran ayuda Imagen de Testers Imagen de Traductores
Hola Belén,


Tu propuesta requeriría muchísimo trabajo de los traductores y los documentadores en  español de Moodle, pero yo pienso que actualmente tenemos prioridades más apremiantes.

Mira la página de la documentación que tiene los enlaces hacia todas las páginas que faltan de traducir al español o actualizar a documentación existente en idioma inglés.

Además, las frases de la plataforma Moodle solamente están 87% traducidas al español internacional.

Por lo que encarecidamente te pido que no cambies la documentación actualmente existente hasta que este tema se haya discutido ampliamente en estos foros y se haya tomado una decisión colegiada al respecto.

Lo que si sería muy sencillo de hacer es que tú te propongas la creación de un paquete de idioma hijo del español neutro, dependiente del español internacional, donde tú realices en AMOS los cambios que propones y entonces los usuarios de Moodle podrán decidir emplearlo si así lo consideran. sonrisa
Pero la experiencia ha demostrado que los idiomas hijos del español suelen morir pronto cuando sus partidarios se dan cuenta del muchísimo trabajo que requiere el mantenerlos actualizados. Recientemente murieron el español de España, el español de Venezuela y el Español de Colombia. triste

El mecanismo requiere que en tu servidor tú realices la personalización del idioma y una vez que estés contenta con todos los cambios que deseas, envíes tus archivos a los mantenedores responsables del español internacional para que lo revisen y den su visto bueno y entonces Koen Roggeman autorice la creación del paquete hijo del español neutro contigo como responsable.

"El uso habitual del género masculino en toda la documentación responde únicamente a criterios de simplicidad y fluidez en su escritura y lectura, y no a encubrir conceptos estereotipados en relación al género."

Esa página existe al menos desde 2016 y ese texto fue tomado de la página de documentación en español que existía en 2007. y es muy probable que lo hayan escrito los documentadores originales de Moodle en español (Antonio Vicent y otros héroes a quienes estamos enormemento agradecidos).

Y si de proponer cambios se tratara, algunos de los traductores AMOS de ambos paquetes existentes del español pensamos que 'label' debería ser 'rótulo' y 'tag' debería ser 'etiqueta', pero esos cambios son complicados de hacer y muy probablemente confundirían a muchos usuarios, por lo que estamos esperando a que este foro de traducción tenga más participantes que opinen a favor o en contra de los puntos aquí expuestos.


En respuesta a Germán Valero

Re: Propuesta de cambio de la palabra profesor por docente

de Aitor Renobales Irusta -
Hola:

Por aportar algo de documentación, la RAE publicó en enero de 2020 un "informe sobre el lenguaje inclusivo y situaciones conexas" y en su apartado 8.4 ya aconseja algunos nuevos términos para sustituir al uso de los masculinos genéricos:


Puede ser un buen punto de partida para ir actualizando determinadas palabras.

Muchas gracias compartir vuestras ideas.

En respuesta a Aitor Renobales Irusta

Re: Propuesta de cambio de la palabra profesor por docente

de Germán Valero -
Imagen de Desarrolladores de plugins Imagen de Documentadores Imagen de Moodlers de gran ayuda Imagen de Testers Imagen de Traductores
Hola Aitor,

Muy interesante la postura de la RAE respecto al lenguaje inclusivo en la constitución de España.

La documentación de Moodle en español dice lo siguiente:

"El uso habitual del género masculino en toda la documentación responde únicamente a criterios de simplicidad y fluidez en su escritura y lectura, y no a encubrir conceptos estereotipados en relación al género."

Tradicionalmente, en la documentación de Moodle en español hemos empleado 'profesor' sin que esto signifique necesariamente género masculino.

Actualmente la legislación de muchas universidades (como la UNAM en mi caso) usa ese término para designar a los maestros.

Pero, si tu interés es crear un paquete de 'lenguaje incluyente' del español, ya sea del internacional (empleado en España y Sudamérica) o de México, te sugiero que lo hagas primero localmente y, cuando ya lo tengas razonablemente avanzado, lo sometas al administrador de idiomas de Moodle.org (Koen), para que lo tengamos disponible como un lenguaje hijo de alguno de los dos paquetes de español existentes, de forma similar a como están:

* 'Español de México para niños'
* 'Español de  Venezuela'
* 'Español de Colombia'
* 'Español de Argentina'
* 'Español para la empresa'