Insights

Insights

de Germán Valero -
Número de respuestas: 1
Imagen de Desarrolladores de plugins Imagen de Documentadores Imagen de Moodlers de gran ayuda Imagen de Testers Imagen de Traductores

Recientemente Moodle introdujo Analítica del Aprendizaje.

La palabra 'insights' es muy usada en las versiones recientes de Moodle, por lo que yo considero muy importante tratar de ponernos de acuerdo acerca de cual sería la mejor traducción para este término en ambos paquetes del idioma español y en la documentación oficial en español.

Aunque la mayoría de las veces en el español de México yo la he traducido como "intuiciones (predicciones)", últimamente he pensado que tal vez sería más útil traducirla como "intuiciones predictivas",para que nadie tuviera dudas acerca de lo que representan.


Aunque en la wikipedia en español, aparece "insight" como :

"Insight es un término utilizado en psicología proveniente del inglés que se puede traducir al español como "visión interna" o más genéricamente "percepción" o "entendimiento". Mediante un insight el sujeto "capta", "internaliza" o comprende, una "verdad" revelada. Puede ocurrir inesperadamente, luego de un trabajo profundo, simbólicamente, o mediante el empleo de diversas técnicas afines. "

Pero recordé que Lucy Rydell, ex-directora de la facultad de Psicología de la UNAM una vez comentó cuan extrañas e incomprensibles nos pueden ser a los mexicanos algunas/muchas traducciones de tests, términos y conceptos psicológicos hechas en España.


Agradeceré sus comentarios y puntos de vista al respecto.

Promedio de valoraciones:Útil (1)
En respuesta a Germán Valero

Re: Insights

de Mónica Sánchez -

De acuerdo.

Cuando se incluyó el proyecto de Inspire Analytics en el core de Moodle (M3.4) —ahora Analítica del Aprendizaje— tuve estas mismas dudas al traducir el video Inspire Analytics en Moodle 3.4.

En ese entonces estaba entre dos posibles traducciones para insight: percepción y pronóstico.

Me decidí por percepción —no conocía este foro—, pues entendí que analytics servía para que el profesor se hiciera una idea del desempeño de los alumnos, con base en el análisis de datos que hiciera la plataforma.

Ahora me parece que pronóstico sería una mejor traducción pues, según la RAE:

Pronosticar
De pronóstico.
1. tr. Predecir algo futuro a partir de indicios.

Y los indicios serían aquí, una vez más, el análisis de datos que realiza la plataforma.

E intuiciones predictivas podrían entenderse como  pronósticos ¿qué no?

Un punto de vista más, pues. HTH sonrisa