Traducción del término “Split”.

Traducción del término “Split”.

de Mónica Sánchez -
Número de respuestas: 8

Hola,

Ayer me topé con el permiso mod/forum:splitdiscussions, que está traducido como “Dividir discusiones” y, después de revisar de qué se trata, escribo aquí para:

Proponer que el término split sea traducido como separar, en vez de partir o dividir, pues estas dos últimas no implican la segunda acepción en la RAE para separar de:

“2. tr. Formar grupos homogéneos de cosas que estaban mezcladas con otras.”
(https://dle.rae.es/?w=separar)

que, según yo, es de lo que se trata el susodicho permiso.

La revisión fue en M3.0 y M3.5 con español de México y la propuesta es:

Split > Separar vs Split > Dividir/partir.

Agradeceré sus comentarios, ya sea que consideren pertinente el cambio o no.

Saludos.

Promedio de valoraciones:Útil (2)
En respuesta a Mónica Sánchez

Re: Traducción del término “Split”.

de Pascal Boulerie -

En francés, esta :

« Séparer des discussions »


Vease tambien : https://en.wiktionary.org/wiki/split#Translations_3






En respuesta a Pascal Boulerie

Re: Traducción del término “Split”.

de Mónica Sánchez -
Hola, Pascal,

gracias por el dato.

Lo tomo como un voto para "separar" sonrisa

Y gracias por el enlace. Curioso que ahí split se traduce al español como: partir, dividir o escindir.

Como sea, separar discusiones me suena mejor por el contexto del permiso.

Esperemos más opiniones, si las hay.
Saludos!
En respuesta a Mónica Sánchez

Re: Traducción del término “Split”.

de Germán Valero -
Imagen de Desarrolladores de plugins Imagen de Documentadores Imagen de Moodlers de gran ayuda Imagen de Testers Imagen de Traductores

Hola Mónica,

Como siempre, muy aguda observación.

Pero si revisamos AMOS para el español internacional y el de México simultáneamente para la palabra 'split', encontramos muchas veces 'time splitting', que automáticamente me hace pensar en 'división del tiempo', no en 'separación del tiempo'...

Lo consultaré con la almohada y seguiré esperando más comentarios de otros usuarios de Moodle.

En respuesta a Germán Valero

Re: Traducción del término “Split”.

de Mónica Sánchez -

Hola!

Totalmente de acuerdo con usted. Justo acabo de mencionar algo sobre el contexto.

Por supuesto no propongo modificar split por separar  en el core, ni en core_analytics, ni el tool_analytics ni en ningún otro lugar en donde claramente signifique dividir... si no únicamente en mod_forum, las cuatro entradas relacionadas con partir/dividir/separar discusiones, particularmente el permiso forum:splitdiscussions de donde salió todo esto.

Y sí, entre más comentarios, mejor sonrisa

¡Saludos!

En respuesta a Mónica Sánchez

Re: Traducción del término “Split”.

de Germán Valero -
Imagen de Desarrolladores de plugins Imagen de Documentadores Imagen de Moodlers de gran ayuda Imagen de Testers Imagen de Traductores

Hola,

Provisionalmente, he modificado las 5 frases del mod_forum dele spañol de México que mencionan 'split' para usar 'separar', pero sigo esperando más comentarios al respecto.

En respuesta a Germán Valero

Re: Traducción del término “Split”.

de Jose Luis Martin Jimenez -
Imagen de Moodlers de gran ayuda

Bueno, por si ayuda ... a mí también me parece bien traducir "separar" por "split" en el contexto de los foros. 

Gracias por compartir las decisiones.

Saludos.