Estimation d'un travail de traduction

Estimation d'un travail de traduction

par Daniel Méthot,
Nombre de réponses : 1
Avatar Moodleurs particulièrement utiles

Bonjour,

Avec un de mes clients malien nous réfléchissons à entreprendre la traduction de Moodle en bambara. L'une des langues très utilisée au Mali.

Plus qu'une traduction complète (car les administrateurs et même les formateurs peuvent utiliser l'anglais ou le français), il s'agirait surtout de traduire tous les termes de l'interface étudiant.

Nous voudrions savoir :

  • Une estimation de la durée de traduction sachant qu'il faudra mettre en relation:
    • Un connaisseur de Moodle. Sachant aussi utiliser AMOS. Peut-être moi-même ?
    • Un enseignant utilisant Moodle et connaissant la langue bambara. Mon client ?
  • Moyens techniques (et financiers ?) à mettre en oeuvre.

On est encore dans le vague mais tous les conseils nous seront utiles.

Moyenne des évaluations  -
En réponse à Daniel Méthot

Re: Estimation d'un travail de traduction

par Nicolas Martignoni,
Avatar Développeurs Avatar Développeurs de plugins Avatar Documentation writers Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs

Salut Daniel,

Ce document (en anglais) indique les priorités pour la traduction de Moodle, et te permettra d'estimer le temps nécessaire. Si j'ai bien compris, il s'agit donc de traduire tout ce qui est indiqué en priorité "A" (This category includes files with mostly strings which are visible for students).

Donc, pour estimer:

  1. Compter les chaînes en question. En 2012, il y en avait environ 3000 (voir cette discussion)
  2. À la louche, compter 1 à 2 minutes par chaîne de caractères pour quelqu'un qui est bien rodé (c'est une moyenne, il y en a qui prennent bcp moins et d'autres bcp plus de temps)

Cela te donnera le temps nécessaire. En comptant environ 3500 chaînes actuellement, cela devrait faire entre 60 et 120 heures de travail, sans compter le travail préparatoire (notamment glossaire, voir ci-dessous).

Les seuls moyens techniques nécessaires sont un ordinateur avec un navigateur et une connexion Internet, et accès à une installation de Moodle sur laquelle le paquetage est installé (MoodleCloud suffirait, ou simplement une des instances de test mise à dispo par MoodleHQ).

Moyens financiers: cela dépend si tu paies la personne qui traduit ou non.

AMHA, la traduction doit être faite par un locuteur natif de la langue à traduire. En l'occurence par une personne parlant Bambara nativement.

Prérequis absolu : avant de commencer, faire un glossaire des termes et s'y tenir. Pour ce faire, tu peux utiliser à titre d'exemple le glossaire des termes de Moodle en français, qui est là exactement pour cela (les termes en anglais sont des alias des termes français).

Autre chose : la traduction doit être assurée sur le long terme, afin d'évoluer avec Moodle. Il faut donc trouver une personne susceptible de s'engager longtemps.

Moyenne des évaluations Utile (2)