Aupa!
Zer moduz itzulpenerako datu-basea erabiliko bagenu? Proposamenak onarpenaren zain utziko genituzke ados jarri arte. Gainera, onartu gabeko sarrerak iragazteko aukera ematen du.
Zer diozue?
Kaixo,
Egia da, Juan, aspaldian erabili gabe daukagu baina hori litzateke modurik aproposena horrelakoak kudeatzeko.
Zer egingo dut, proposamenak onartu-gabe gisa datu-basean sartuko ditut eta hemen adosten joan ahala sarrerak onartzen joango gara?
Ondo izan.
Aupa,
Bai, ados! Oso proposamen egokia iruditzen zait!
Ondo segi
Kaixo!
Proposamenak datu-basean gehitu ditut jada, onartu-gabeko gisa utzita. Gaurko datarekin bilaketa eginez gero topatuko dituzue.
Debug eta debugging hitzak dagoeneko datu-basean jasota zeuden nik egiten nuen proposamen berarekin, beraz kasu horretan irizpide hori betetzen ez duten kateak konpondu baino ez genuke egin behar.
Ondo izan.
Kaixo,
Zalantza hauek guztiak nola eztabaidatu pentsatzen egon naiz eta eztabaida irekitzeko inkesta txiki batzuk prestatu ditut. Nire asmoa da gutxienez Abelek, Juanek eta nik horiek erantzutea, eta hirurak ados gauden kasuetan zuzenean hori egingo dugu, eta besteetan forora ekarriko dugu eztabaida, bale?
Hauek dira inkestak:
Kaixo!
Zalantzak eta sinonimoak alde batera utzita, hona hemen nik aukeratuko nituzkeen itzulpenak:
Comma-separated - Komaz bereizitako
click - Klik (izena) / Klik egin (aditza)
incorrect - Okerra
leave blank - Utzi zuriz
URL - URL
recipient - Hartzaile
time / timestamp / date - Denbora / denbora-marka / data
capability eta competence - Ahalmena eta konpetentzia
issuer - Banatzaile
essay - Entsegu edo saiakera (testuinguruaren arabera)
track - Monitorizatu (aditza) / pista (izena)
views - Ikuspenak
individual mode/wiki - Banakako modua / banako wikia
aggregated grade - Kalifikazioen batura
Kaixo!
Ikasturte hasieraren zurrunbiloak arnas hartzeko une bat utzi dit gaur uztaileko inkestaren emaitza begiratzeko, eta hau da emaitza:
1.- Hirurak ados gauden kasuak:
comma-separated --> komaz banatuta
URL --> URLa
essay --> entsegua leku guztietan, baita ikasgaia moduluan ere
2.- Juan eta Iñigo ados (Abelek erantzunik ez):
incorrect --> ezegoki
individual mode/wiki --> banakako modua/wikia
issuer --> emaile
3.- Desadostasunak
click: klik egin (2) edo egin klik (1) da zalantza.
leave blank: hutsik utzi (2) edo zuriz utzi (1) da zalantza.
recipient: jasotzaile (2) edo hartzailea (1) da zalantza
time / timestamp / date: denak une (1) edo time/timestamp --> une eta date --> data (1) da zalantza
capability eta konpetentzia: capability --> gaitasun eta competence --> konpetentzia (1) edo capability --> baimen eta competence --> konpetentzia (1) da zalantza
1.- eta 2.- ataletakoak zuzenean erabakitzat hartuko nituzke.
Desadostasunei dagokienez, nire helburua Moodle osoan terminologia bera erabiltzea da, eta kasu hauetan bata edo bestea aukeratu ez dut alde handirik ikusten, beraz nire proposamena hau da: berdinduta ez dauden kasuetan bozkatuena aukeratuko nuke, eta berdinduta daudenetan nik bozkatu ez nuena uztea proposatzen dizuet.
Hurrengo astean ezer esaten ez baduzue ados zaudetela ulertuko dut, eta tarte bat dudanean AMOSen egingo ditut aldaketak, ados?
Ondo izan.
Kaixo, Iñigo!
Zure proposamenarekin ados nago.
Eskerrik asko.
Kaixo,
Abelek ere bere onespena eman dit, eta hasi naiz jada aldaketak egiten.
Itzulpenerako datu-basean ere aplikatu ditut erabakiok.
Ondo izan!