Kaixo,
Azken asteotan, kateak euskaratzen ibili naizenean, Moodle-ko modulu ezberdinetan modu ezberdinean euskaratutako gauzak topatzen joan naiz eta zalantzak agertzen joan zaizkit.
Itzulpenaren koherentzia hobetzeko asmoz, bildutako kontu txiki horiek guztiak mahai gainean jartzera nator, gure arteko iritziak trukatu eta zer egin erabaki dezagun.
Hauek dira nire ustez aztertu beharrekoak:
- comma-separated:
modu ezberdinetan euskaratuta dago une honetan (koma/kakotx,
banatu/banandu), nik beti "komaz banatuta" erabiltzea proposatzen dut.
- debug: modu ezberdinetan euskaratuta dago une honetan, nik beti "arazketa/araztu" erabiltzea proposatzen dut hori delako topatu dudan aukera egokiena, nahiz eta termino arrotz samarra egiten zaidan.
- click: modu ezberdinetan euskaratuta dago une honetan (klik, sakatu...), nik beti "egin klik" edo "klik egin" erabiltzea proposatzen dut.
- value: modu ezberdinetan euskaratuta dago une honetan (gehienetan balore), nik beti "balio" erabiltzea proposatzen dut.
- incorrect: modu ezberdinetan euskaratuta dago une honetan (ezegoki, gaizki, ez zuzena...), nik beti "ezegoki" erabiltzea proposatzen dut.
- leave blank:
modu ezberdinetan euskaratuta dago une honetan (zuri/zuriz/zurian utzi,
hutsik utzi...), nik beti "hutsik utzi" erabiltzea proposatzen dut.
- URL:
batzuetan URLa eta beste batzuetan URL-a agertzen da une honetan, nik
uste dut kasu honetan ez dela marratxoa behar (URLa beraz litzateke
egokiena), baina ez nago ziur.
- recipient:
modu ezberdinetan euskaratuta dago une honetan
(hartzaile/jasotzailea, baita igorle ere), nik beti "jasotzaile" erabiltzea
proposatzen dut.
- time/timestamp/date: modu ezberdinetan euskaratuta daude une honetan (unea, data, data eta ordua...), eta kasu honetan ez daukat argi zer egin: hirurak berdin euskaratu beharko genituzke agian?
- capability eta competence: une honetan bietan "gaitasun" erabiltzen da, eta ezberdintzea komeni dela uste dut Moodle-ko kontu oso ezberdinak direlako. Aldaketa capability --> baimen edota competence --> konpetentzia izan daiteke.
- issuer: modu ezberdinetan euskaratuta dago une honetan (emaile, jaulkitzaile...), baina ez daukat argi zein litzateke egokiena
- mod_lesson - essay:
modu ezberdinetan euskaratuta dago une honetan (entsegua, saiakera).
Badago ere izen eta (nire ustez) funtzio bera duen galdera-mota bat eta
horri Entsegua deitzen diogunez, honi ere izen bera jartzea proposatuko
nuke.
- mod_scorm - track:
ez dakit kasu honetan hitz bera bi kontzepturako erabiltzen den modulu
hau ez dudalako ondo ezagutzen, baina batzuetan "pista" eta beste
batzuetan "jarraitu/jarraipen" gisa eman da euskaraz, ez nago ziur
dagoen moduan utzi behar den edon konpondu beharreko zerbait den.
- views: modu ezberdinetan euskaratuta dago une honetan (ikustaldi/ikuspenak/sarrera), nik beti "ikustaldi" erabiltzea proposatzen dut.
- mod_wiki - individual mode/wiki: modu ezberdinetan euskaratuta dago une honetan (norberaren/banakako modua/wikia), nik beti "banakako" erabiltzea proposatzen dut.
- aggregated grade: modu ezberdinetan euskaratuta dago une honetan (agregatutako/guztirako/batura/batutako). Kasu honetan ez daukat argi zein litzatekeen egokiena, baina zerbait proposatzekotan "guztizko" erabiltzea proposatzen dut.