Traduction en français de Moodle

Traduction de "policy"

 
Avatar Nicolas Martignoni
Traduction de "policy"
DéveloppeursDéveloppeurs de pluginsDocumentation writersMoodleurs particulièrement utilesTesteursTraducteurs

Bonjour,

Je suis en train de traduire les nouvelles chaînes pour Moodle 3.5. L'arrivée de la mise en oeuvre du RGDP a eu pour conséquence la création de très nombreuses nouvelles chaînes de caractères (près de 1200 !), et cela prend du temps. J'en ai déjà traduites un bon tiers, mais pas sûr que tout soit prêt pour la semaine prochaine clin d’œil.

Mais voici la raison de ce message : l'arrivée du RGDP a (entre autres) pour implication que plusieurs documents peuvent être soumis au consentement des utilisateurs. Jusqu'ici il n'y en avait qu'un, traduit "Règlement du site" pour "Site policy" (je passe sur "Password policy"). Désormais, pour mieux coller à la terminologie en vigueur, je vais modifier partout dans Moodle le terme Règlement par Politique, là où cela est judicieux dans ce contexte, par exemple: politique du site, politique de confidentialité, politique de mots de passe, etc..

Je remercie les moodleurs et moodleuses qui ont plus de compétences que moi dans ce domaine de signaler dans cette discussion s'il y a des contre-indications. Cas échéant, je corrigerai.

Nicolas

 
Moyenne des évaluations  -
Avatar Nicolas Martignoni
Re: Traduction de "policy"
DéveloppeursDéveloppeurs de pluginsDocumentation writersMoodleurs particulièrement utilesTesteursTraducteurs

Ça vient d'augmenter triste, le nombre de chaînes est maintenant de 1594 ! Plus que 1142 à traduire incertain

 
Moyenne des évaluations  -
Avatar Jean-Marc Doucet
Re: Traduction de "policy"
Moodleurs particulièrement utilesTesteursTitulaires du Moodle Course Creator CertificateTraducteurs

Aïe de tout coeur  toi clin d’œil

Pouvons-nous te donner un coup main ?

 
Moyenne des évaluations  -
Avatar Nicolas Martignoni
Re: Traduction de "policy"
DéveloppeursDéveloppeurs de pluginsDocumentation writersMoodleurs particulièrement utilesTesteursTraducteurs

C'est sympa de proposer. Je vais voir si je trouve un bon moyen.

 
Moyenne des évaluations  -
C'est moi :-)
Re: Traduction de "policy"
Documentation writersMoodleurs particulièrement utilesTesteursTraducteurs

Bonjour Nicolas,

Il semblerait que tu n'ais pas trouvé de bon moyen... alors bon courage pour la traduction (il en reste moins de 1000 maintenant) clin d’œil

Séverin

 
Moyenne des évaluations  -
Avatar Nicolas Martignoni
Re: Traduction de "policy"
DéveloppeursDéveloppeurs de pluginsDocumentation writersMoodleurs particulièrement utilesTesteursTraducteurs

En fait je n'ai pas eu le temps d'y réfléchir sourire. C'est assez compliqué à assurer le contrôle de qualité, et je veux éviter de faire perdre du temps aux contributeurs (et à moi également) : j'ai fait de mauvaises expériences avec des personnes qui m'envoyaient plusieurs centaines de chaînes traduites n'importe comment, que j'ai dû refuser et les personnes n'étaient pas contentes...

J'ai aussi dû parfois récrire 95% des chaînes de contributions, et ça m'a pris plus de temps que de traduire moi-même. Je veux éviter ceci.

Si quelqu'un a une bonne idée, je suis preneur.

Mais en attendant, j'y vais tranquillement.

 
Moyenne des évaluations Utile (1)
Avatar Luiggi Sansonetti
Re: Traduction de "policy"
Développeurs de pluginsMoodleurs particulièrement utilesTesteursTitulaires du Moodle Course Creator CertificateTraducteurs

Bonjour

Comment peut-on t'aider lorsqu'il y a des retouches à faire ?

Par exemple (en gras ce qui manque ou à corriger) :

  • nopolicies/tool_policy
    • ... active pour les utilisateurs enregistrés

(je l'ai sous les yeux dans Amos au cas où)

  • defaultinfo/tool_dataprivacy
    • Les catégories et finalités par défait [défaut] sont appliquées à toutes les instances nouvellement créées.
 
Moyenne des évaluations  -
Avatar Nicolas Martignoni
Re: Traduction de "policy"
DéveloppeursDéveloppeurs de pluginsDocumentation writersMoodleurs particulièrement utilesTesteursTraducteurs

Bonjour,

Pour les corrections, pas de souci. N'hésitez pas à les proposer sans restriction.

Mon message précédent concerne surtout les nouvelles traductions.

Merci d'avance 

Nicolas

 
Moyenne des évaluations Utile (1)
Avatar Luiggi Sansonetti
Re: Traduction de "policy"
Développeurs de pluginsMoodleurs particulièrement utilesTesteursTitulaires du Moodle Course Creator CertificateTraducteurs

Fait pour ces 2 ci (defaultsinfo avec le -s)

 
Moyenne des évaluations  -
Mary Cooch
Re: Traduction de "policy"
Documentation writersMoodleurs particulièrement utilesTesteursTitulaires du Moodle Course Creator CertificateTraducteurs

Ce que dit Patrick Hello, je remarque juste que, même en anglais, le terme "policy" cité de manière générale englobe d'autres termes que "policy". Par exemple, "privacy notice". Donc je ne suis pas sûr qu'il faille forcément avoir un terme unique.

Hélas oui, les termes posent un problème pour les anglophones aussi. C'est notre DPD qui a insisté sur le terme "notice" et non "policy". Je ne vois pas trop pourquoi, personnellement, mais..

 
Moyenne des évaluations  -
Avatar Nicolas Martignoni
Re: Traduction de "policy"
DéveloppeursDéveloppeurs de pluginsDocumentation writersMoodleurs particulièrement utilesTesteursTraducteurs

Le travail avance tranquillement : reste "plus que" 750 environ incertain

 
Moyenne des évaluations  -
Avatar Luiggi Sansonetti
Re: Traduction de "policy"
Développeurs de pluginsMoodleurs particulièrement utilesTesteursTitulaires du Moodle Course Creator CertificateTraducteurs

Je pense que tu auras mérité un bon Mojito au Moot de la part de toute la communauté Oui

 
Moyenne des évaluations  -
C'est moi :-)
Re: Traduction de "policy"
Documentation writersMoodleurs particulièrement utilesTesteursTraducteurs

Effectivement, nous te devons tous de grands remerciements pour le travail acharné que tu fournis depuis tant d'années, et qui nous permet de bénéficier d'une plateforme utilisable en français, avec une bonne qualité (et cohérence) de la traduction sourire

C'est râlant, pour une fois, pas moyen d'annoncer 100% de traduction francophone lors de la sortie de la nouvelle version... mais ça sera fait (bon courage pour ça) d'ici le MoodleMoot j'imagine clin d’œil

 
Moyenne des évaluations  -
Avatar Nicolas Martignoni
Re: Traduction de "policy"
DéveloppeursDéveloppeurs de pluginsDocumentation writersMoodleurs particulièrement utilesTesteursTraducteurs

Salut tout le monde,

Je viens de terminer la traduction en français sourire (enfin !)

Bon WE !

Nicolas


 
Moyenne des évaluations Utile (4)
C'est moi :-)
Re: Traduction de "policy"
Documentation writersMoodleurs particulièrement utilesTesteursTraducteurs

Super !

Et un grand merci sourire

Séverin

 
Moyenne des évaluations  -
Avatar Luiggi Sansonetti
Re: Traduction de "policy"
Développeurs de pluginsMoodleurs particulièrement utilesTesteursTitulaires du Moodle Course Creator CertificateTraducteurs


 
Moyenne des évaluations  -
Avatar Jean-Marc Doucet
Re: Traduction de "policy"
Moodleurs particulièrement utilesTesteursTitulaires du Moodle Course Creator CertificateTraducteurs

Bonjour Nicolas

AMHA

Politique de site ne me semble pas très usité, je verrais bien : CGU Conditions Générales d'Utilisation. 

Politique de confidentialité ok

Datas policy  : Politique de protection de données

Password policy : Règles de construction des mots de passe

Voila mes propositions, si celà peut aider clin d’œil


 
Moyenne des évaluations  -
Avatar Nicolas Martignoni
Re: Traduction de "policy"
DéveloppeursDéveloppeurs de pluginsDocumentation writersMoodleurs particulièrement utilesTesteursTraducteurs
Merci. Mais comme on a plusieurs "politiques" de types différents, qui sont citées parfois de manière génériques, il faut un terme unique.
 
Moyenne des évaluations  -
Patrick Viney au MoodleMoot de Nîmes
Re: Traduction de "policy"
Moodleurs particulièrement utiles
Hello, je remarque juste que, même en anglais, le terme "policy" cité de manière générale englobe d'autres termes que "policy". Par exemple, "privacy notice". Donc je ne suis pas sûr qu'il faille forcément avoir un terme unique.


Pour Moodle.org, je viens en effet de lire :

Veuillez accepter les politiques suivantes :
- privacy notice
- cookies policy

 
Moyenne des évaluations  -
C'est moi :-)
Re: Traduction de "policy"
Documentation writersMoodleurs particulièrement utilesTesteursTraducteurs

Bonjour Nicolas,

J'imagine que ce changement sera fait non seulement pour Moodle 3.5, mais également pour les versions précédentes déjà existantes ?

Il va falloir penser à mettre à jour la documentation et les notes de mise à jour en conséquence.

Séverin

 
Moyenne des évaluations  -
Avatar Nicolas Martignoni
Re: Traduction de "policy"
DéveloppeursDéveloppeurs de pluginsDocumentation writersMoodleurs particulièrement utilesTesteursTraducteurs

> J'imagine que ce changement sera fait non seulement pour Moodle 3.5

Oui (et il est déjà fait sourire).

 
Moyenne des évaluations  -
C'est moi :-)
Re: Traduction de "policy"
Documentation writersMoodleurs particulièrement utilesTesteursTraducteurs

Heu, comme tu as coupé ma phrase, mais que tu n'as pas barré ou supprimé le "non", j'ai toujours le doute de savoir si Moodle 3.5 uniquement est concerné, ou les versions précédentes également incertain

 
Moyenne des évaluations  -
Avatar Nicolas Martignoni
Re: Traduction de "policy"
DéveloppeursDéveloppeurs de pluginsDocumentation writersMoodleurs particulièrement utilesTesteursTraducteurs

Oui, ce sera fait non seulement pour Moodle 3.5. grand sourire

C'est le désavantage, en français, de poser des questions comportant une négation.

« Le Soleil n'est-il pas brillant ?» Réponse logique, mais en mauvais français : « Non (négation de l'assertion négative dans la question), il est brillant ». Réponse en français : « oui (ou si), il est brillant ». C'est aussi pour cela que notre belle langue semble difficile pour les non francophones.

 
Moyenne des évaluations  -
C'est moi :-)
Re: Traduction de "policy"
Documentation writersMoodleurs particulièrement utilesTesteursTraducteurs

"Oui, ce sera fait non seulement pour Moodle 3.5. grand sourire"

Arg, j'aurais attendu un mais pour clarifier la phrase après le "non seulement" surprise

Car si la négation sème le doute, préciser la réponse clairement permet de lever l’ambiguïté clin d’œil

 
Moyenne des évaluations  -
Avatar Jean-Marc Doucet
Re: Traduction de "policy"
Moodleurs particulièrement utilesTesteursTitulaires du Moodle Course Creator CertificateTraducteurs

Pour de nombreux francophones aussi @Nicolas.

C'est toujours un réel plaisir de constater un usage parfais de notre belle langue de la part de francophone non français.

Merci pour ce rappel clin d’œil

 
Moyenne des évaluations  -
Daniel
Re: Traduction de "policy"
Moodleurs particulièrement utiles

J'allais le dire Jean-Marc...

Même pour les francophones la langue est difficile.grand sourire

Mais si riche.

Surtout si on la fait vivre en y ajouter les nouveaux termes du monde francophone en entier (Canada, Afrique francophone, Maghreb...)

Enjaillons-nous !

 
Moyenne des évaluations  -