Beste moodlegebruikers,
Vanaf morgen kunnen we beginnen aan de vertaling van Moodle 3.3. Vandaag worden de nieuwe Engelstalige strings nog eens nagelopen op inhoudelijke en andere fouten. Strings die al vertaald zijn en waarvan de Engelstalige brontekst wijzigt, zijn moeilijk: als het om een grammaticale of spellingsfout gaat in het Engels, kan die voor de vertaling genegeerd worden - als het om een verduidelijking gaat, voor welke versies geldt die dan? - soms gaat het om een wijziging van functionaliteit, een ramp als die wijziging in oudere versies van de vertaling terecht komt. Omdat het nalopen van deze wijzigingen zoveel werk vraagt, hou ik het aantal ervan liefst tot het minimum en begin ik liefst na de check van de nieuwe Engelstalige strings aan de vertaling. De teller staat op dit moment op 216 wijzigingen.
Iedereen met een account op https://lang.moodle.org kan meewerken aan de vertaling. Die worden dan door mij nagelezen, aangepast indien nodig en dan in het taalpakket gevoegd. De meest voorkomende zaken die ik moet aanpassen zijn:
- spaties - in het Engels staan er veel meer dan in het Nederlands
- consistentie - hoe is een een bepaald woord vertaald in de rest van Moodle? Dit kan opgezocht worden in het taalpakket en ja, dat is soms veel werk
- spellingsfouten - vooral die nieuw-nederlandse woorden: geüpdatet, up-to-date, back-up, ...
- hoofdletters en leestekens - In het Nederlands gebruik je veel minder hoofdletters dan in het Engels, wanneer een string begint met een hoofdletter, dan is dat waarschijnlijk het begin van een zin en dan moet dat ook in de vertaling - hetzelfde met een punt aan het einde. Die punten zitten soms in de software, soms in de string - dus geen creativiteit toegelaten daar
- technische dingen - een $a is niet hetzelfde als een $ a
- anglicismen - we proberen zoveel mogelijk Nederlands te gebruiken, al is dat niet altijd even gemakkelijk in een omgeving met veel Engelstalig jargon
- koppeltekens - tussen acroniemen of Engelse woorden en een Nederlands woord zet je een koppelteken (en in nog veel meer andere gevallen..
).
Vele regels en woorden zoek ik op op sites als https://www.taaltelefoon.be, http://taal.vrt.be, http://woordenlijst.org, http://taalunie.org.
Dan is er nog het verschil tussen de Nederlandse en de Belgische context. We gaan op zoek naar een vertaling die in beide variaties aanvaardbaar is - het is tenslotte dezelfde taal. Voor echte onverzoenbaarheden, verschillen in onderwijsniveau of onderwijscultuur is er nog altijd de mogelijkheid om locale wijzigingen aan te brengen (zie https://docs.moodle.org/32/en/Language_customisation)
Ik maak zelf ook veel fouten. Als je ze vindt, laat het me weten (of maak een suggestie via https://lang.moodle.org)