Копирую сюда мнения участников из ветки с голосованием
Мне больше нравится секция,
потому что сразу понятно о чем речь, ее ни с чем не перепутаешь. А вот
разделов разных и без того - великое множество. Поэтому приходится
дополнительные эпитеты употреблять, чтобы объяснить какой из разделов
имеется в виду.
Vadim Tabunshchik
Вот тоже в этом плане поддержу Александра. Имхо, «Раздел» больше подходит к курсу, как дисциплине (вне мудл), а в рамках дистанционного курса понятнее «Секция».
Дополню Вадима, что, по принятой в болонской системе терминологии, курс состоит из модулей и содержательных модулей (а не из разделов). Те, в свою очередь, могут подразделяться на какие-нибудь разделы, темы, параграфы и пр., но этих понятий болонская система уже не регламентирует.
В одном из своих сайтов я изменил локальный перевод так, чтобы секции курса по умолчанию назывались: Модуль 1, Модуль 2.
Это было сделано для того, чтобы подтолкнуть преподавателей к тому,
чтобы каждый модуль своего курса они размещали в отдельной секции. Так может и в глобальном переводе есть смысл так сделать?
Термин "модуль", насколько я помню, больше нигде в Moodle не
употребляется, значит к нему, как и к нынешнему термину "секция", тоже
никаких уточняющих разъяснений добавлять не потребуется.
Насколько мне известно, в болонской системе говорят в первую очередь о модулях образовательной программы, а не о модулях курса. Словосочетание же "Раздел курса" хоть и похоже своей распространенностью на фамилию Мюллер, но вполне понятно всем, кто когда-нибудь разрабатывал бумажную программу курса. Против секций когда-то кто-то высказывался, что это термин у многих ассоциируется только со спортивными секциями по футболу и шахматам.
Alexandre Scherbyna
Да, действительно, для глобального перевода "модуль" не подойдет, пожалуй. Но
слово "раздел" тоже тяготеет к структуре курса, а к недельному формату
плохо подходит, поскольку в течение недели может изучаться и несколько
разделов курса, и только часть одного большого раздела. Как же тогда
переводить sections by weeks - разделы по неделям или недельные разделы?
Сейчас форматы курсов называются "Секции(или разделы) по неделям" и "Секции по темам", поэтому при выборе формата курса пользователям вполне понятно, в чём именно различие между этими двумя форматами курсов. По смысловой нагрузке Секция/Раздел почти неотличимы, и то, и другое подразумевает разделение (как и глагол to section) целого на некоторые части без какой либо привязки к тому, по каким критериям это деление должно производиться; вопрос только в том, что приятнее на слух/глаз.
Alexey Piguzov
Я
за "раздел". По смыслу действительно одно и то же. Но по слуху как-то
ближе "раздел". "Итак, студенты, откройте третий раздел..." чаще думаю
используется, чем "...третью секцию"
Другими словами, словосочетание "раздел курса" никак не ассоциируется с каким-то временным интервалом (например, неделей).
Александр Анисимов
Мне больше нравится «раздел». И в переводе чаще встречается раздел.
Раздел встречался чаще до того, как около года назад были сделаны исправления для соответствия официальной терминологии. Я уже поднимал вопрос о том, что нужно привести терминологию в соответствие с реалиями (тут) и о том, чтобы вернуться от секции к разделу (тут), но оба обсуждения заглохли, не пролив света на мнение общественности.Модуль точно не подходит для универсального перевода, чтобы не возникло путаницы с другими сущностными системы, иначе вместо какого-нибудь "module in section" мы рискуем получим "модуль в модуле".
Мне
нравится слово раздел, поскольку это русское слово, в отличие от секции,
которое является калькой с английского. Но решение должно быть исходя
из мнения большинства. В прошлом обсуждении незначительное большинство было за Раздел, в этом за Секцию. Я
всё-таки хочу добиться единства в переводе, мнении большинства и оф.
терминологии. Сейчас в разных ветках перевода оказались разные варианты,
мнение "большинства" представлено шестью мнениями в соотношении 3:3, а
оф. терминология застряла где-то на уровне версии 1.9.
Еще хотелось бы высказать общее суждение по поводу выбора терминов. Мы даем каждому понятию свое название, чтобы различать их.
В
фильме "Тот самый Мюнхаузен" есть такая фраза: "В Германии иметь
фамилию Мюллер - все равно, что не иметь никакой". Поэтому терминов,
столь же распространенных, как и фамилия Мюллер, желательно избегать.