Секция или раздел

Re: Секция или раздел

от Vadim Dvorovenko -
Количество ответов: 0
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода

Копирую сюда мнения участников из ветки с голосованием

Мне больше нравится секция, потому что сразу понятно о чем речь, ее ни с чем не перепутаешь. А вот разделов разных и без того - великое множество. Поэтому приходится дополнительные эпитеты употреблять, чтобы объяснить какой из разделов имеется в виду.

Vadim Tabunshchik
Вот тоже в этом плане поддержу Александра. Имхо, «Раздел» больше подходит к курсу, как дисциплине (вне мудл), а в рамках дистанционного курса понятнее «Секция».

Alexandre Scherbyna
Дополню Вадима, что, по принятой в болонской системе терминологии, курс состоит из модулей и содержательных модулей (а не из разделов). Те, в свою очередь, могут подразделяться на какие-нибудь разделы, темы, параграфы и пр., но этих понятий болонская система уже не регламентирует.

В одном из своих сайтов я изменил локальный перевод так, чтобы секции курса по умолчанию назывались: Модуль 1, Модуль 2. Это было сделано для того, чтобы подтолкнуть преподавателей к тому, чтобы каждый модуль своего курса они размещали в отдельной секции. Так может и в глобальном переводе есть смысл так сделать? Термин "модуль", насколько я помню, больше нигде в Moodle не употребляется, значит к нему, как и к нынешнему термину "секция", тоже никаких уточняющих разъяснений добавлять не потребуется.

Vadim Dvorovenko
Ещё небольшое замечание. Moodle "из коробки" предлагает два варианта - sections by weeks и sections by topics. Поэтому слово section более общее, по отношению к слову тема (topic). Опять же, вариант модуль точно не подойдёт, поскольку модули подразумевают структурирование по содержанию, а не по времени. Section же, это всё-таки элемент структуры moodle, который должен позволять структурирование и по неделям обучения.

Насколько мне известно, в болонской системе говорят в первую очередь о модулях образовательной программы, а не о модулях курса. Словосочетание же "Раздел курса" хоть и похоже своей распространенностью на фамилию Мюллер, но вполне понятно всем, кто когда-нибудь разрабатывал бумажную программу курса. Против секций когда-то кто-то высказывался, что это термин у многих ассоциируется только со спортивными секциями по футболу и шахматам.

Alexandre Scherbyna
Да, действительно, для глобального перевода "модуль" не подойдет, пожалуй. Но слово "раздел" тоже тяготеет к структуре курса, а к недельному формату плохо подходит, поскольку в течение недели может изучаться и несколько разделов курса, и только часть одного большого раздела. Как же тогда переводить sections by weeks - разделы по неделям или недельные разделы?

Vadim Dvorovenko

Сейчас форматы курсов называются "Секции(или разделы) по неделям" и "Секции по темам", поэтому при выборе формата курса пользователям вполне понятно, в чём именно различие между этими двумя форматами курсов. По смысловой нагрузке Секция/Раздел почти неотличимы, и то, и другое подразумевает разделение (как и глагол to section) целого на некоторые части без какой либо привязки к тому, по каким критериям это деление должно производиться; вопрос только в том, что приятнее на слух/глаз.

Alexey Piguzov
Я за "раздел". По смыслу действительно одно и то же. Но по слуху как-то ближе "раздел". "Итак, студенты, откройте третий раздел..." чаще думаю используется, чем "...третью секцию"

Alexandre Scherbyna

Другими словами, словосочетание "раздел курса" никак не ассоциируется с каким-то временным интервалом (например, неделей).

Александр Анисимов
Мне больше нравится «раздел». И в переводе чаще встречается раздел.

Vadim Dvorovenko
Раздел встречался чаще до того, как около года назад были сделаны исправления для соответствия официальной терминологии. Я уже поднимал вопрос о том, что нужно привести терминологию в соответствие с реалиями (тут) и о том, чтобы вернуться от секции к разделу (тут), но оба обсуждения заглохли, не пролив света на мнение общественности.Модуль точно не подходит для универсального перевода, чтобы не возникло путаницы с другими сущностными системы, иначе вместо какого-нибудь "module in section" мы рискуем получим "модуль в модуле".

Мне нравится слово раздел, поскольку это русское слово, в отличие от секции, которое является калькой с английского. Но решение должно быть исходя из мнения большинства. В прошлом обсуждении незначительное большинство было за Раздел, в этом за Секцию. Я всё-таки хочу добиться единства в переводе, мнении большинства и оф. терминологии. Сейчас в разных ветках перевода оказались разные варианты, мнение "большинства" представлено шестью мнениями в соотношении 3:3, а оф. терминология застряла где-то на уровне версии 1.9.

Alexandre Scherbyna
Еще хотелось бы высказать общее суждение по поводу выбора терминов. Мы даем каждому понятию свое название, чтобы различать их.

В фильме "Тот самый Мюнхаузен" есть такая фраза: "В Германии иметь фамилию Мюллер - все равно, что не иметь никакой". Поэтому терминов, столь же распространенных, как и фамилия Мюллер, желательно избегать.