Секция или раздел

Секция или раздел

от Vadim Dvorovenko -
Количество ответов: 5
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода

Здравствуйте. Обратил внимание, что структурный элемент курса - section, который достаточно долго был разделом, снова стал секцией. Это изменение зафиксировано в языковом пакете ещё в ноябре 2016, но только сейчас бросилось мне в глаза.

Лично мне не очень нравится калькированное с английского "секция", поэтому я, в своё время, менял его на более разумный, на мой взгляд, вариант "раздел". Как-то пропустил я тогда, что термин этот зафиксирован в базе терминов и не подлежал изменению.

И хотя сейчас этому термину возвращен, "законный" перевод, мне он "режет глаза". Ведь сам термин был зафиксирован в варианте "секция" очень давно, и использовался в таком варианте преимущественно до версии 2.0 (где-то с 2006 по 2011). Потом достаточно долго (где-то с 2011 по 2016) он находился в состоянии "незаконного" перевода "раздел", к которому, может быть, кто-то уже привык.

Может быть стоит официально изменить этот термин, или перевод "секция" всем нравится?

И еще. С новым переводом произошла какая-то ошибка, в результате он не распространился на 3.2 и DEV, в которых остался вариант "раздел". Может быть это знак? ))

В ответ на Vadim Dvorovenko

Re: Секция или раздел

от Alex Djachenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle

Добрый день, Вадим.

Как раз, чтобы избежать "войны правок", как в википедии и существует официальный перевод. Существует процедура голосования, для изменения термина, после голосования инициатор обязуется предложить правку, заменяющую все вхождения термина на принятый.

Лично я считаю, что эта большая работа и замешательство пользвователей того не стоят: термин "секция" употребим в русском языке и вполне справляется с обозначением этой сущности и отделением её от "блоков" и "модулей" (чтобы не было путаницы).

В ответ на Vadim Dvorovenko

Re: Секция или раздел

от Vadim Dvorovenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода

Копирую сюда мнения участников из ветки с голосованием

Мне больше нравится секция, потому что сразу понятно о чем речь, ее ни с чем не перепутаешь. А вот разделов разных и без того - великое множество. Поэтому приходится дополнительные эпитеты употреблять, чтобы объяснить какой из разделов имеется в виду.

Vadim Tabunshchik
Вот тоже в этом плане поддержу Александра. Имхо, «Раздел» больше подходит к курсу, как дисциплине (вне мудл), а в рамках дистанционного курса понятнее «Секция».

Alexandre Scherbyna
Дополню Вадима, что, по принятой в болонской системе терминологии, курс состоит из модулей и содержательных модулей (а не из разделов). Те, в свою очередь, могут подразделяться на какие-нибудь разделы, темы, параграфы и пр., но этих понятий болонская система уже не регламентирует.

В одном из своих сайтов я изменил локальный перевод так, чтобы секции курса по умолчанию назывались: Модуль 1, Модуль 2. Это было сделано для того, чтобы подтолкнуть преподавателей к тому, чтобы каждый модуль своего курса они размещали в отдельной секции. Так может и в глобальном переводе есть смысл так сделать? Термин "модуль", насколько я помню, больше нигде в Moodle не употребляется, значит к нему, как и к нынешнему термину "секция", тоже никаких уточняющих разъяснений добавлять не потребуется.

Vadim Dvorovenko
Ещё небольшое замечание. Moodle "из коробки" предлагает два варианта - sections by weeks и sections by topics. Поэтому слово section более общее, по отношению к слову тема (topic). Опять же, вариант модуль точно не подойдёт, поскольку модули подразумевают структурирование по содержанию, а не по времени. Section же, это всё-таки элемент структуры moodle, который должен позволять структурирование и по неделям обучения.

Насколько мне известно, в болонской системе говорят в первую очередь о модулях образовательной программы, а не о модулях курса. Словосочетание же "Раздел курса" хоть и похоже своей распространенностью на фамилию Мюллер, но вполне понятно всем, кто когда-нибудь разрабатывал бумажную программу курса. Против секций когда-то кто-то высказывался, что это термин у многих ассоциируется только со спортивными секциями по футболу и шахматам.

Alexandre Scherbyna
Да, действительно, для глобального перевода "модуль" не подойдет, пожалуй. Но слово "раздел" тоже тяготеет к структуре курса, а к недельному формату плохо подходит, поскольку в течение недели может изучаться и несколько разделов курса, и только часть одного большого раздела. Как же тогда переводить sections by weeks - разделы по неделям или недельные разделы?

Vadim Dvorovenko

Сейчас форматы курсов называются "Секции(или разделы) по неделям" и "Секции по темам", поэтому при выборе формата курса пользователям вполне понятно, в чём именно различие между этими двумя форматами курсов. По смысловой нагрузке Секция/Раздел почти неотличимы, и то, и другое подразумевает разделение (как и глагол to section) целого на некоторые части без какой либо привязки к тому, по каким критериям это деление должно производиться; вопрос только в том, что приятнее на слух/глаз.

Alexey Piguzov
Я за "раздел". По смыслу действительно одно и то же. Но по слуху как-то ближе "раздел". "Итак, студенты, откройте третий раздел..." чаще думаю используется, чем "...третью секцию"

Alexandre Scherbyna

Другими словами, словосочетание "раздел курса" никак не ассоциируется с каким-то временным интервалом (например, неделей).

Александр Анисимов
Мне больше нравится «раздел». И в переводе чаще встречается раздел.

Vadim Dvorovenko
Раздел встречался чаще до того, как около года назад были сделаны исправления для соответствия официальной терминологии. Я уже поднимал вопрос о том, что нужно привести терминологию в соответствие с реалиями (тут) и о том, чтобы вернуться от секции к разделу (тут), но оба обсуждения заглохли, не пролив света на мнение общественности.Модуль точно не подходит для универсального перевода, чтобы не возникло путаницы с другими сущностными системы, иначе вместо какого-нибудь "module in section" мы рискуем получим "модуль в модуле".

Мне нравится слово раздел, поскольку это русское слово, в отличие от секции, которое является калькой с английского. Но решение должно быть исходя из мнения большинства. В прошлом обсуждении незначительное большинство было за Раздел, в этом за Секцию. Я всё-таки хочу добиться единства в переводе, мнении большинства и оф. терминологии. Сейчас в разных ветках перевода оказались разные варианты, мнение "большинства" представлено шестью мнениями в соотношении 3:3, а оф. терминология застряла где-то на уровне версии 1.9.

Alexandre Scherbyna
Еще хотелось бы высказать общее суждение по поводу выбора терминов. Мы даем каждому понятию свое название, чтобы различать их.

В фильме "Тот самый Мюнхаузен" есть такая фраза: "В Германии иметь фамилию Мюллер - все равно, что не иметь никакой". Поэтому терминов, столь же распространенных, как и фамилия Мюллер, желательно избегать.