תרגום רעוע של התנאים של הגבלת גישה - Moodle 3

תרגום רעוע של התנאים של הגבלת גישה - Moodle 3

על ידי anna ko בתאריך
מספר תגובות: 2

שלום רב!

נתקלתי בתרגומים הרעועיים של התנאים להגבלת גישה. הבעיות על קצה המזלג:

1) "איננו זמין אלא אם כן" - שלילה על שלילה מיותרת, הרבה יותר פשוט לומר "זמין רק ל"

2) "הינך" - (למרות שככה זה במוודל), זה לא רעיון טוב כי גם מורה ותפקידים אחרים רואים את זה, צריך להיות משהו כללי כמו "מי ש.."

3) "הוא זמין מ.." - מספיק "מ.." וכו' וכד'



התמונה מספקת הצצה רק לחלק מהתנאים, צריך לעבור על כולם ולוודא שהמשפטים השונים ש"מתחברים" בעת יצירת הודעת התנאי..


האם יש מישהו שנתקל בזה? תרגם את זה? 

איך מבצעים את התיקון באופן מרוכז, כך שיכנס לקובץ התרגומים הכללי..?


תודה מראש חיוך

אנה

בתגובה ל: anna ko

תשובה ל: תרגום רעוע של התנאים של הגבלת גישה - Moodle 3

על ידי Miki Alliel בתאריך
תמונה של Translators

היי

תודה על הדיווח

הכוונה שזה יהיה כך:  ""זמין רק ל: מי ששייך ל: 166-10" 

זה טוב לתיאור של מי ששייך לקבוצה .


אבל במקרים של השלמת פעילות , הצגת ציון נדרש או אינך מקבל ניקוד מסויים, זה לא כל כך מתאים . זה יראה ככה:

"זמין רק ל: הפעילות בבוחן פתע מסומנת שהושלמה"  או  " זמין רק ל: השגת ציון נדרש בבוחן פתע" או "זמין רק ל: שדה הישוב שלך מכיל חיפה"

זה נראה תקין? אם לא מה אפשרי במקום?


3) האם נשמע טוב לתרגם את  "הוא זמין או לאחר"  ->  " זמין לאחר"
ואת  "הוא לפני הסיום של"  ->" לפני "  ?

בתגובה ל: Miki Alliel

תשובה ל: תרגום רעוע של התנאים של הגבלת גישה - Moodle 3

על ידי anna ko בתאריך

היי מיקי

תודה על ההתגובה חיוך


ראשית, מסכימה איתך לגמרי על עניין הבעייתיות.. למקרה אחד זה יכול להתאים ולמקרה אחר פחות..

הצעתי תרגום לרוב המרוזות המופיעות בפוסט שמעלה: https://lang.moodle.org/local/amos/contrib.php?id=16450

זה כולל גם התייחסות להשלמת פעילות, למשל בתנאי של הבוחן אמור לצאת משהו כזה:

"זמין רק למי ש: השלים את הפעילות מבחן בית "


לא כיסיתי את כל המקרים של ההתניות.. יש שם סוגיות קשות לפיצוח, כמו למשל הוספת NOT לכל תנאי.. ננסה למצוא פתרון יצירתי..