שלום רב!
נתקלתי בתרגומים הרעועיים של התנאים להגבלת גישה. הבעיות על קצה המזלג:
1) "איננו זמין אלא אם כן" - שלילה על שלילה מיותרת, הרבה יותר פשוט לומר "זמין רק ל"
2) "הינך" - (למרות שככה זה במוודל), זה לא רעיון טוב כי גם מורה ותפקידים אחרים רואים את זה, צריך להיות משהו כללי כמו "מי ש.."
3) "הוא זמין מ.." - מספיק "מ.." וכו' וכד'
התמונה מספקת הצצה רק לחלק מהתנאים, צריך לעבור על כולם ולוודא שהמשפטים השונים ש"מתחברים" בעת יצירת הודעת התנאי..
האם יש מישהו שנתקל בזה? תרגם את זה?
איך מבצעים את התיקון באופן מרוכז, כך שיכנס לקובץ התרגומים הכללי..?
תודה מראש
אנה